Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Repaciĝo Esperanto 2014-03-18 Arg-1978-980 2014-03-18 15:54 Manfred nur diese entfernen
Rose Ausländer * Versöhnung [-] Deutsch Arg-1977-980 2014-03-19 10:09 Manfred nur diese entfernen

Rose Ausländer,
Versöhnung

 

Rose Ausländer,
Repaciĝo

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Argiope Information:   Ree mateno
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   sen fantomoj
die Anzeige dieser Version unterbunden.   En la roso briletas la ĉielarko
    kiel signo de l' repaciĝo.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Rose Ausländer (civila nomo: Rosalie
Beatrice Scherzer, *1901-05-11 -
†1988-01-03).

Tiu ĉi poemo aperis en "Frau und Mutter",
revuo de la "Katolika Virin-komunumo de
Germanio", "Katholische Frauengemeinschaft
Deutschlands", eldono 03/2014. Vidu ankaŭ
la retejon
http://www.phil-fak.uni-duesseldorf
de/frauenarchiv/gedicht/gedichte/auslaender_versoehnung.html
.
Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Rose_Ausländer.
  Vi rajtas ĝoji
    pri la perfekta konstruo de l' rozo
    Vi rajtas en la verda labirinto
    perdiĝi kaj retroviĝi
    en klara formo.
 
    Vi ratas esti homo
    fidoplena
 
    La mateno roso rakontas al vi
    fabelojn. Vi rajtas
    nove ordigi la aĵojn
    koloron disdoni
    kaj ree
    beldiri
 
    En tiu ĉi mateno
    vi kreanto kaj kreito
 
   
    Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Versöhnung" von Rose Ausländer (civila
nomo: Rosalie Beatrice Scherzer, *1901-05-11
- †1988-01-03) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2014-03-18.