Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Etzel. Der Rabe und der Fuchs Deutsch Arg-1965-975 2014-03-13 21:06 Manfred nur diese entfernen
Pejno Simono La korvo kaj la vulpo Esperanto Arg-1964-975 2014-03-13 13:17 Manfred nur diese entfernen
Jean de La Fontaine * Le Corbeau et Le Renard Französisch Arg-1963-975 2014-03-13 13:10 Manfred nur diese hinzufügen

Jean de La Fontaine,
Der Rabe und der Fuchs

 

Jean de La Fontaine,
La korvo kaj la vulpo

 
übersetzt von Theodor Etzel.   übersetzt von Pejno Simono
 
Herr Rabe auf dem Baume hockt,   Fraŭlo Korvo, jen arbopinte,
Im Schnabel einen Käs.   Tenis enbeke fromaĝon.
Herr Fuchs, vom Dufte angelockt,   Fraŭlo Vulpo, tiun spurinte,
Ruft seinem Witz gemäß:   Voĉis allogan omaĝon.
»Ah, Herr Baron von Rabe,   "He, saluton, sinjoro Korvul'.
Wie hübsch Ihr seid, wie stolz Ihr seid!   Vi bela! Vi rava! Vi ĝu' por l' okul'!
Entspricht auch des Gesanges Gabe   Sincere, se via fanfaro
Dem schönen schwarzen Feierkleid,   Egalus al via plumaro,
Seid Ihr der Phönix-Vogel unter allen!«   Vi estus fenikso de l' boska popol'."
Der Rabe hört's mit höchstem Wohlgefallen,   La Korvo ĝojegis ĉe tiu parol'.
Läßt gleich auch seine schöne Stimme schallen.   Li por najtingali
Da rollt aus dem Rabenschnabel der Fraß   La bekon malŝlosis, igante la predon elfali.
Dem Fuchs ins Maul, der unten saß.   La Vulpo ĝin kaptis kaj diris "Bona moŝto,
Der lachte: »Dank für die Bescherung!   Ke flatado je l' kosto
Von mir nimm dafür die Belehrung:   De l' aŭdintoj bonvivas, lernu vi nu.
Ein Schmeichler lebt von dem, der auf ihn hört.   Valoras fromaĝon do tiu instru'."
Die Lehre ist gewiß den Käse wert.«   La Korvo, konfuza kaj honta,
Der Rabe saß verdutzt und schwor:   Malfrue nun ĵuris pri klero estonta.
Das käm ihm nicht noch einmal vor.    
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"Le Corbeau et Le Renard" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Theodor Etzel. (civila
nomo: Theodor Schulze, *1873-01-09 -
†1930-08-19).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Der+Rabe+und+der+Fuchs
.
Aliaj germanigo de poemo de Jean de la
Fontaine troviĝas en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+Fontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Theodor_Etzel.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"Le Corbeau et Le Renard" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Pejno Simono (Simon
Edward Adrian Payne, *1941-12-23).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://fr.wikipedia.org/wiki/Simon_Edward_Adrian_Payne
respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Pejno_Simono.