Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Etzel. Der Rabe und der Fuchs Deutsch Arg-1965-975 2014-03-13 21:06 Manfred nur diese entfernen
Pejno Simono La korvo kaj la vulpo Esperanto Arg-1964-975 2014-03-13 13:17 Manfred nur diese hinzufügen
Jean de La Fontaine * Le Corbeau et Le Renard Französisch Arg-1963-975 2014-03-13 13:10 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
Der Rabe und der Fuchs

 

Jean de La Fontaine,
Le Corbeau et Le Renard

 
übersetzt von Theodor Etzel.    
 
Herr Rabe auf dem Baume hockt,   Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Im Schnabel einen Käs.   Tenait en son bec un fromage.
Herr Fuchs, vom Dufte angelockt,   Maître Renard, par l’odeur alléché,
Ruft seinem Witz gemäß:   Lui tint à peu près ce langage :
»Ah, Herr Baron von Rabe,   «Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Wie hübsch Ihr seid, wie stolz Ihr seid!   Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Entspricht auch des Gesanges Gabe   Sans mentir, si votre ramage
Dem schönen schwarzen Feierkleid,   Se rapporte à votre plumage,
Seid Ihr der Phönix-Vogel unter allen!«   Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois.»
Der Rabe hört's mit höchstem Wohlgefallen,   A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
Läßt gleich auch seine schöne Stimme schallen.   Et pour montrer sa belle voix,
Da rollt aus dem Rabenschnabel der Fraß   Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Dem Fuchs ins Maul, der unten saß.   Le Renard s’en saisit, et dit : «Mon bon Monsieur,
Der lachte: »Dank für die Bescherung!   Apprenez que tout flatteur
Von mir nimm dafür die Belehrung:   Vit aux dépens de celui qui l’écoute :
Ein Schmeichler lebt von dem, der auf ihn hört.   Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.»
Die Lehre ist gewiß den Käse wert.«   Le Corbeau, honteux et confus,
Der Rabe saß verdutzt und schwor:   Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus.
Das käm ihm nicht noch einmal vor.    
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"Le Corbeau et Le Renard" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Theodor Etzel. (civila
nomo: Theodor Schulze, *1873-01-09 -
†1930-08-19).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Der+Rabe+und+der+Fuchs
.
Aliaj germanigo de poemo de Jean de la
Fontaine troviĝas en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+Fontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Theodor_Etzel.
  Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Pri la verkinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Jean_de_La_Fontaine.