Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Wilhelm Busch * Max und Moritz, Vorwort Deutsch Arg-1959-973 2014-03-09 18:10 Manfred nur diese hinzufügen
Pejno Simono Maks kaj Moĉjo, Antaŭparolo Esperanto Arg-1968-973 2014-03-14 10:14 Manfred nur diese entfernen

Wilhelm Busch,
Maks kaj Moĉjo, Antaŭparolo

 
übersetzt von Pejno Simono
 
Ho, ni ofte aŭdas, iam legas,
ke infanoj malbonegas.
Jen ekzemplo el la vico -
nome Makso kaj Morico.
Neniam estis pliboniĝo
malgraŭ saĝa admoniĝo.
Ofte ili tion ridis
kaj sekrete eĉ ĝojiĝis.
Jesante malbonagon, ili
ĉiam pretis tiel brili.
- Torturi bestojn, tedi homojn,
ŝteli pirojn, prunojn, pomojn -
vere plaĉis tiom forte.
Krome estis pli komforte,
ol en kirko aŭ lernejo
malmoviĝi sur sidejo.
Sed ve, ho ve! - Kiam tamen
mi rigardas al la amen.
Aĥ, tiu estis grava kaĉo,
kiel fartis Moĉj’ kaj Maĉjo.
- Tial ili jen pentrotaj
kaj la agoj priskribotaj.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Max
und Moritz, Vorwort" von Wilhelm Busch
(*1832-04-15 - †1908-01-09) ins
Esperanto durch Pejno Simono (Simon Edward
Adrian Payne, *1941-12-23).