Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hausmann, Manfred * Nachtmusik Deutsch 1938 Arg-1947-967 2014-02-09 22:30 Manfred nur diese entfernen
Ratislavo, Manfredo Nokto-muziko Esperanto Arg-1948-967 2014-02-09 22:27 Manfred nur diese entfernen

Manfred Hausmann,
Nokto-muziko

 

Manfred Hausmann,
Nachtmusik

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
La arboj odoras, silentas.   Die Bäume duften und schweigen.
En lunlumon iras ni,1)   Wir treten ins Mondlicht vor
ni flutas, muzik-instrumentas   und flöten und zimbeln und geigen
sub via fenestro al vi.   zu deinem Fenster empor.
 
Ni tute ne vin ĝenu,   Wir wollen dich nicht stören,
kaŝita homido vi,   verborgenes Menschenkind,
Vi tion nur koprenu,   du sollst uns nur so hören,
samkiel la vent' estus ĝi.   al wär' es der nächtliche Wind.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Nachtmusik" von Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06), veröffentlicht
1938.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la retejo
http://www.mayer-lieder.de/kuenstler/manfred-hausmann/index.html.
Martin Hausmann, filo de la aŭtoro, donis
la permeson al mi, traduki kaj enigi la
poemon en mian retan poem-kolekton
"www.poezio.net".
 
1) aŭ:\\Eniras en lunlumon ni,