Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ratislavo, Manfredo Nokto-muziko Esperanto Arg-1948-967 2014-02-09 22:27 Manfred nur diese entfernen
Hausmann, Manfred * Nachtmusik Deutsch 1938 Arg-1947-967 2014-02-09 22:30 Manfred nur diese entfernen

Manfred Hausmann,
Nachtmusik

 

Manfred Hausmann,
Nokto-muziko

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Die Bäume duften und schweigen.   La arboj odoras, silentas.
Wir treten ins Mondlicht vor   En lunlumon iras ni,1)
und flöten und zimbeln und geigen   ni flutas, muzik-instrumentas
zu deinem Fenster empor.   sub via fenestro al vi.
 
Wir wollen dich nicht stören,   Ni tute ne vin ĝenu,
verborgenes Menschenkind,   kaŝita homido vi,
du sollst uns nur so hören,   Vi tion nur koprenu,
al wär' es der nächtliche Wind.   samkiel la vent' estus ĝi.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06), veröffentlicht
1938.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la retejo
http://www.mayer-lieder.de/kuenstler/manfred-hausmann/index.html.
Martin Hausmann, filo de la aŭtoro, donis
la permeson al mi, traduki kaj enigi la
poemon en mian retan poem-kolekton
"www.poezio.net".
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Nachtmusik" von Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

 
 
    1) aŭ:\\Eniras en lunlumon ni,