Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Adolf Burkhardt Vivojn sep mi volus havi Esperanto Arg-1939-962 2014-01-10 18:35 Manfred nur diese entfernen
Martin Gotthard Schneider * Sieben Leben möcht ich haben Deutsch Arg-1938-962 2014-03-16 15:47 Manfred nur diese entfernen

Martin Gotthard Schneider,
Vivojn sep mi volus havi

 

Martin Gotthard Schneider,
Sieben Leben möcht ich haben

 
übersetzt von Adolf Burkhardt    
 
Vivojn sep mi volus havi.   Sieben Leben möcht ich haben!
Kia beno, kia riĉ'!   Ach, das wäre wunderbar,
Tio por deziroj ĉiuj   denn da würden alle Träume,
estus rava plenumiĝ'.   alle meine Wünsche wahr.
La unuan mi eluzus,   In dem ersten Leben wär ich
sxip-stiristo, kapitan',   Steuermann und Kapitän
por la vastan mondon vidi,   und ich könnte mir die weite,
veli sur la ocean'.   zauberhafte Welt besehn.
 
En la dua vivo min en   Träte auf im nächsten Leben
cirko kovrus klaŭna vest',   dann im Zirkus, bitte sehr,
kaj admirus ĉiuj min, dre-   und man würde mich bestaunen,
siston de sovaĝa best'.   mal als Clown, mal als Dompteur.
En la tria, politike   Und im dritten Leben käm ich
estus mi tre grava hom',   als Politiker heraus,
ĉiutage inter Moskvo   konferierte täglich zwischen
flugus kaj la Blanka Dom'.   Moskau und dem Weißen Haus.
 
Film-stelulo, kanzonisto   Filmstar und auch Schlagersänger,
estus mi en vivo kvar;   dieses reservier ich mir
ŝikajn aŭtojn, belajn inojn   (schnelle Autos, schöne Frauen)
mi posedus sen avar'.   für das Leben Nummer vier.
Kaj por helpi la homaron,   Um der Menschheit aufzuhelfen,
en la kvina vivo mi   wär im fünften Leben ich
estus kuracisto fama   ein gar hochberühmter Arzt und
en tre alta pozici'.   Wunderdoktor sicherlich.
 
Sesa vivo: ĉio nuna   Sechstes Leben: Das Bisher'ge
estis nura bagatel'.   scheint mir alles zu gering.
Kosmonaŭto mi fariĝos,   Weltraumfahrer möcht ich werden.
flugos inter lun' kaj stel'.   Das wär schon ein tolles Ding.
En la sepa vivo - nu, mi   Und im siebten Leben wär ich -
kio povus esti plu?   ja, was könnt ich da noch sein?
Certe venos la ideo,   Ganz gewiß fällt mir bis dahin
speciala, sen tabu'.   irgendwas Besondres ein.
 
Vivojn sep mi volus havi.   Sieben Leben möcht ich haben!
Mi ricevis unu por   Eines ist mir zugeteilt.
sole tiun ĉi travivi,   Und nur eines kann ich leben,
antaŭ ol ĝi flugis for.   ehe es im Nu enteilt.
Tiu unu, mia, nun, kun   Daß dies eine, meines, hier mit
ĝojo, trist', plezuro, dev' -   Freude, Kummer, Pflicht und Spaß
ke ĝi estu bona vivo -   doch ein gutes Leben würde:
jen sincera mia rev'.   Hoffentlich gelingt mir das.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Sieben Leben möcht ich haben" von Martin
Gotthard Schneider (*1930-04-26) ins
Esperanto durch Adolf Burkhardt (pastro,
*1929-04-10 - †2004-04-02).

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Burkhardt.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Martin Gotthard Schneider (*1930-04-26).

Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Martin_Gotthard_Schneider.
Vidu ankaŭ:http://www.hsk-freiburg.de/mgschneider.html.
La poemo kun la esperantigo troviĝas
anakaŭ en
http://b-eichkorn.homepage.t-online.de/oekesa34.htm#Sieben
Leben möcht ich haben
.