Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Weigold, Frieder Glora maro Esperanto Arg-1932-959 2013-12-29 19:30 Manfred nur diese entfernen
Давыдов, Дмитрий Павлович * Славное море — священный Байкал Russisch Arg-1931-959 2013-12-29 22:12 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Павлович Давыдов,
Glora maro

 

Дмитрий Павлович Давыдов,
Славное море — священный Байкал

 
übersetzt von Frieder Weigold    
 
Glora maro, ho sankta Bajkal'!   Славное море — священный Байкал,
Glora la ŝipo, la salma barelo!   Славный корабль — омулёвая бочка.
Inter ondegoj tra pluvada fal'   Эй, баргузин, пошевеливай вал,
Flosas fuĝinto en ŝelo.   Молодцу плыть недалёчко.
 
Dum longa temp' kun raslanta ĉen'   Долго я тяжкие цепи носил,
Migris mi en la montar' Akatuja.   Долго скитался в горах Акатуя;
Nur pro amiko longtempa kaj ben'   Старый товарищ бежать пособил —
Ebliĝis libero tuja.   Ожил я, волю почуя.
 
Ŝilka kaj Njerĉinsk, jam ĉesis terur'!   Шилка и Нерчинск не страшны теперь,
Montgardistaron mi fine eskapis!   Горная стража меня не поймала,
En arbustar' min atendis sekur'.   В дебрях не тронул прожорливый зверь,
Kuglo pafila maltrafis.   Пуля стрелка — миновала.
 
Dum hela tago kaj densa mallum'   Шёл я и в ночь, и средь белого дня,
Migris mi lande kaj for de la urboj.   Вкруг городов озираяся зорко,
Homa koram' helpis min tra noktum'   Хлебом кормили крестьянки меня,
kaj tra mizeraj perturboj.   Парни снабжали махоркой.
 
Glora la maro, ho sankta Bajkal'!   Славное море — священный Байкал,
Mantel' ŝirita, ho glora la velo!   Славный мой парус — кафтан дыроватый,
Inter ondegoj, tra pluvada fal'   Эй, баргузин, пошевеливай вал,
Flosas fuĝinto en ŝelo!   Слышатся грома раскаты.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Славное море — священный
Байкал" von Дмитрий
Павлович Давыдов ins
Esperanto durch Frieder Weigold.

 
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Павлович
Давыдов.

Pri la verkinto vidu la retejon
http://ru.wikipedia.org/wiki/Дав
дов,_Дмитрий_Павлович
.
La teksto de la originalo troviĝas en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Сла
ное_море_—_священный_Байкал
.
Vidu ankaŭ: http://pesni.retroportal.ru/np3/05.shtml
kaj http://baikal.desib.de/baikal/baikallied.htm.
En ĉilasta oni povas aŭdi la melodion,
en ĝi estas indikita ankaŭ germanigo de
la kanto. La kanto estas aŭdebke interalie
en http://www.youtube.com/watch?v=RfDPL14wA8A.