Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Дмитрий Павлович Давыдов * Славное море — священный Байкал Russisch Arg-1931-959 2013-12-29 22:12 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Glora maro Esperanto Arg-1932-959 2013-12-29 19:30 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Павлович Давыдов,
Славное море — священный Байкал

 

Дмитрий Павлович Давыдов,
Glora maro

 
    übersetzt von Frieder Weigold
 
Славное море — священный Байкал,   Glora maro, ho sankta Bajkal'!
Славный корабль — омулёвая бочка.   Glora la ŝipo, la salma barelo!
Эй, баргузин, пошевеливай вал,   Inter ondegoj tra pluvada fal'
Молодцу плыть недалёчко.   Flosas fuĝinto en ŝelo.
 
Долго я тяжкие цепи носил,   Dum longa temp' kun raslanta ĉen'
Долго скитался в горах Акатуя;   Migris mi en la montar' Akatuja.
Старый товарищ бежать пособил —   Nur pro amiko longtempa kaj ben'
Ожил я, волю почуя.   Ebliĝis libero tuja.
 
Шилка и Нерчинск не страшны теперь,   Ŝilka kaj Njerĉinsk, jam ĉesis terur'!
Горная стража меня не поймала,   Montgardistaron mi fine eskapis!
В дебрях не тронул прожорливый зверь,   En arbustar' min atendis sekur'.
Пуля стрелка — миновала.   Kuglo pafila maltrafis.
 
Шёл я и в ночь, и средь белого дня,   Dum hela tago kaj densa mallum'
Вкруг городов озираяся зорко,   Migris mi lande kaj for de la urboj.
Хлебом кормили крестьянки меня,   Homa koram' helpis min tra noktum'
Парни снабжали махоркой.   kaj tra mizeraj perturboj.
 
Славное море — священный Байкал,   Glora la maro, ho sankta Bajkal'!
Славный мой парус — кафтан дыроватый,   Mantel' ŝirita, ho glora la velo!
Эй, баргузин, пошевеливай вал,   Inter ondegoj, tra pluvada fal'
Слышатся грома раскаты.   Flosas fuĝinto en ŝelo!
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Павлович
Давыдов.

Pri la verkinto vidu la retejon
http://ru.wikipedia.org/wiki/Дав
дов,_Дмитрий_Павлович
.
La teksto de la originalo troviĝas en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Сла
ное_море_—_священный_Байкал
.
Vidu ankaŭ: http://pesni.retroportal.ru/np3/05.shtml
kaj http://baikal.desib.de/baikal/baikallied.htm.
En ĉilasta oni povas aŭdi la melodion,
en ĝi estas indikita ankaŭ germanigo de
la kanto. La kanto estas aŭdebke interalie
en http://www.youtube.com/watch?v=RfDPL14wA8A.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Славное море — священный
Байкал" von Дмитрий
Павлович Давыдов ins
Esperanto durch Frieder Weigold.