Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur diese hinzufügen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur diese entfernen
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russisch Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur diese entfernen
A. Пустогаров Завещание Russisch Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur diese entfernen
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur diese hinzufügen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
übersetzt von Ludmila Novikova   übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский,   übersetzt von A. Пустогаров
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Как умру, похороните   Увезите в Украину,
Mian tombon faru   На Украйне милой,   когда смерть застанет,
En la stepo larĝe vasta   Посреди широкой степи   и в степи похороните
De Ukrajno kara.   Выройте могилу,   меня на кургане.
Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб лежать мне на кургане,   Чтоб поля широко стлались,
Dnepron, krutajn bordojn,   Над рекой могучей,   чтобы Днепр и кручи
Por ke aŭdu mi muĝantajn   Чтобы слышать, как бушует   мог я видеть, мог я слышать
Pro impeto ondojn.   Старый Днепр под кручей.   его рев тягучий.
 
Kiam sangon malamikan   И когда с полей Украйны   Понесет он с Украины
For de l' ter' Patria   Кровь врагов постылых   в синее море
Portos ili al la maro,   Понесет он… вот тогда я   вражью кровь - тогда покину
Eltombiĝos mi ja.   Встану из могилы —   и поля и горы
Lasos ĉion kaj al Dio   Подымусь я и достигну   и отправлюсь прямо к Богу
Portos mian pion,   Божьего порога,   и молиться стану.
Preĝos verve... Sed ĝis tio   Помолюся… А покуда   А до этого мне Бога
Mi ne scias Dion!   Я не знаю Бога.   видеть рано.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Схороните и вставайте,   Хороните и вставайте,
Ŝiru ĉenan feron   Цепи разорвите,   цепи разорвите,
Kaj aspergu per tirana   Злою вражескою кровью   злою вражьей кровью
Sango la liberon!   Волю окропите.   волю освятите.
Kaj en nova familio,   И меня в семье великой,   И тогда в семье раздольной,
La libera, forta,   В семье вольной, новой,   семье вольной, новой
Ne forgesu rememori   Не забудьте — помяните   помяните и меня вы
Min per danko vorta!   Добрым тихим словом.   незлым тихим словом.
 
Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Esperanto durch Ludmila Novikova.

 
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch Твардовский,
Александр Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
 
 
        Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch A. Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.