Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur diese hinzufügen
A. Пустогаров Завещание Russisch Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur diese hinzufügen
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russisch Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur diese hinzufügen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur diese entfernen
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur diese entfernen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 
übersetzt von Ludmila Novikova   übersetzt von Iwan Franko
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Wenn ich sterbe, so bestattet
Mian tombon faru   Mich auf eines Kurhans Zinne,
En la stepo larĝe vasta   Mitten in der breiten Steppe
De Ukrajno kara.   Der geliebten Ukraine, –
Por ke vidu mi la valojn,   Daß ich grenzenlose Felder
Dnepron, krutajn bordojn,   Und den Dnipr und seine Schnellen
Por ke aŭdu mi muĝantajn   Sehen kann und hören möge
Pro impeto ondojn.   Das Gebraus der großen Wellen.
 
Kiam sangon malamikan   Wenn sie von der Ukraine
For de l' ter' Patria   Schwemmen fort ins Meer und schleppen
Portos ili al la maro,   Feindesblut und Feindesleichen,
Eltombiĝos mi ja.   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,
Lasos ĉion kaj al Dio   Schwinge bis zum Gott empor mich
Portos mian pion,   Von dem Sturme hingerissen
Preĝos verve... Sed ĝis tio   Um zu beten, – doch bis dahin
Mi ne scias Dion!   Will von keinem Gott ich wissen.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,
Ŝiru ĉenan feron   Und zersprenget eure Ketten,
Kaj aspergu per tirana   Und mit schlimmem Feindesblute
Sango la liberon!   Möge sich die Freiheit röten!
Kaj en nova familio,   Und am Tag, der euch die Freiheit
La libera, forta,   Und Verbrüderung wird schenken,
Ne forgesu rememori   Möget ihr mit einem stillen,
Min per danko vorta!   Guten Worte mein gedenken.
 
Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Esperanto durch Ludmila Novikova.

 
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Deutsche durch Iwan Franko (*1856-08-27
- †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.