Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur diese entfernen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur diese entfernen
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russisch Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur diese hinzufügen
A. Пустогаров Завещание Russisch Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur diese entfernen
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur diese entfernen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
    übersetzt von Ludmila Novikova   übersetzt von Iwan Franko   übersetzt von A. Пустогаров
 
Як умру, то поховайте   Kiam mortos mi, amikoj,   Wenn ich sterbe, so bestattet   Увезите в Украину,
Мене на могилі,   Mian tombon faru   Mich auf eines Kurhans Zinne,   когда смерть застанет,
Серед степу широкого,   En la stepo larĝe vasta   Mitten in der breiten Steppe   и в степи похороните
На Вкраїні милій,   De Ukrajno kara.   Der geliebten Ukraine, –   меня на кургане.
Щоб лани широкополі,   Por ke vidu mi la valojn,   Daß ich grenzenlose Felder   Чтоб поля широко стлались,
І Дніпро, і кручі   Dnepron, krutajn bordojn,   Und den Dnipr und seine Schnellen   чтобы Днепр и кручи
Було видно, було чути,   Por ke aŭdu mi muĝantajn   Sehen kann und hören möge   мог я видеть, мог я слышать
Як реве ревучий.   Pro impeto ondojn.   Das Gebraus der großen Wellen.   его рев тягучий.
 
Як понесе з України   Kiam sangon malamikan   Wenn sie von der Ukraine   Понесет он с Украины
У синєє море   For de l' ter' Patria   Schwemmen fort ins Meer und schleppen   в синее море
Кров ворожу... отоді я   Portos ili al la maro,   Feindesblut und Feindesleichen,   вражью кровь - тогда покину
І лани і гори --   Eltombiĝos mi ja.   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   и поля и горы
Все покину і полину   Lasos ĉion kaj al Dio   Schwinge bis zum Gott empor mich   и отправлюсь прямо к Богу
До самого Бога   Portos mian pion,   Von dem Sturme hingerissen   и молиться стану.
Молитися ... а до того   Preĝos verve... Sed ĝis tio   Um zu beten, – doch bis dahin   А до этого мне Бога
Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!   Will von keinem Gott ich wissen.   видеть рано.
 
Поховайте та вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Хороните и вставайте,
Кайдани порвіте   Ŝiru ĉenan feron   Und zersprenget eure Ketten,   цепи разорвите,
І вражою злою кров'ю   Kaj aspergu per tirana   Und mit schlimmem Feindesblute   злою вражьей кровью
Волю окропіте.   Sango la liberon!   Möge sich die Freiheit röten!   волю освятите.
І мене в сім'ї великій,   Kaj en nova familio,   Und am Tag, der euch die Freiheit   И тогда в семье раздольной,
В сім'ї вольній, новій,   La libera, forta,   Und Verbrüderung wird schenken,   семье вольной, новой
Не забудьте пом'янути   Ne forgesu rememori   Möget ihr mit einem stillen,   помяните и меня вы
Незлим тихим словом.   Min per danko vorta!   Guten Worte mein gedenken.   незлым тихим словом.
 
Verfasser dieses ukrainaGedichtes ist
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Esperanto durch Ludmila Novikova.

 
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Deutsche durch Iwan Franko (*1856-08-27
- †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
 
 
            Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch A. Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.