Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur diese entfernen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur diese entfernen
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russisch Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur diese hinzufügen
A. Пустогаров Завещание Russisch Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur diese hinzufügen
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur diese entfernen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 
    übersetzt von Ludmila Novikova   übersetzt von Iwan Franko
 
Як умру, то поховайте   Kiam mortos mi, amikoj,   Wenn ich sterbe, so bestattet
Мене на могилі,   Mian tombon faru   Mich auf eines Kurhans Zinne,
Серед степу широкого,   En la stepo larĝe vasta   Mitten in der breiten Steppe
На Вкраїні милій,   De Ukrajno kara.   Der geliebten Ukraine, –
Щоб лани широкополі,   Por ke vidu mi la valojn,   Daß ich grenzenlose Felder
І Дніпро, і кручі   Dnepron, krutajn bordojn,   Und den Dnipr und seine Schnellen
Було видно, було чути,   Por ke aŭdu mi muĝantajn   Sehen kann und hören möge
Як реве ревучий.   Pro impeto ondojn.   Das Gebraus der großen Wellen.
 
Як понесе з України   Kiam sangon malamikan   Wenn sie von der Ukraine
У синєє море   For de l' ter' Patria   Schwemmen fort ins Meer und schleppen
Кров ворожу... отоді я   Portos ili al la maro,   Feindesblut und Feindesleichen,
І лани і гори --   Eltombiĝos mi ja.   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,
Все покину і полину   Lasos ĉion kaj al Dio   Schwinge bis zum Gott empor mich
До самого Бога   Portos mian pion,   Von dem Sturme hingerissen
Молитися ... а до того   Preĝos verve... Sed ĝis tio   Um zu beten, – doch bis dahin
Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!   Will von keinem Gott ich wissen.
 
Поховайте та вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,
Кайдани порвіте   Ŝiru ĉenan feron   Und zersprenget eure Ketten,
І вражою злою кров'ю   Kaj aspergu per tirana   Und mit schlimmem Feindesblute
Волю окропіте.   Sango la liberon!   Möge sich die Freiheit röten!
І мене в сім'ї великій,   Kaj en nova familio,   Und am Tag, der euch die Freiheit
В сім'ї вольній, новій,   La libera, forta,   Und Verbrüderung wird schenken,
Не забудьте пом'янути   Ne forgesu rememori   Möget ihr mit einem stillen,
Незлим тихим словом.   Min per danko vorta!   Guten Worte mein gedenken.
 
Verfasser dieses ukrainaGedichtes ist
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Esperanto durch Ludmila Novikova.

 
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Deutsche durch Iwan Franko (*1856-08-27
- †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.