Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur diese hinzufügen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur diese hinzufügen
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russisch Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur diese entfernen
A. Пустогаров Завещание Russisch Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur diese hinzufügen
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur diese entfernen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 
übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский,    
 
Как умру, похороните   Як умру, то поховайте
На Украйне милой,   Мене на могилі,
Посреди широкой степи   Серед степу широкого,
Выройте могилу,   На Вкраїні милій,
Чтоб лежать мне на кургане,   Щоб лани широкополі,
Над рекой могучей,   І Дніпро, і кручі
Чтобы слышать, как бушует   Було видно, було чути,
Старый Днепр под кручей.   Як реве ревучий.
 
И когда с полей Украйны   Як понесе з України
Кровь врагов постылых   У синєє море
Понесет он… вот тогда я   Кров ворожу... отоді я
Встану из могилы —   І лани і гори --
Подымусь я и достигну   Все покину і полину
Божьего порога,   До самого Бога
Помолюся… А покуда   Молитися ... а до того
Я не знаю Бога.   Я не знаю Бога.
 
Схороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,
Цепи разорвите,   Кайдани порвіте
Злою вражескою кровью   І вражою злою кров'ю
Волю окропите.   Волю окропіте.
И меня в семье великой,   І мене в сім'ї великій,
В семье вольной, новой,   В сім'ї вольній, новій,
Не забудьте — помяните   Не забудьте пом'янути
Добрым тихим словом.   Незлим тихим словом.
 
Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch Твардовский,
Александр Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Verfasser dieses ukrainaGedichtes ist
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.