Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur diese hinzufügen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur diese entfernen
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russisch Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur diese hinzufügen
A. Пустогаров Завещание Russisch Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur diese hinzufügen
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur diese entfernen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 
übersetzt von Ludmila Novikova    
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Як умру, то поховайте
Mian tombon faru   Мене на могилі,
En la stepo larĝe vasta   Серед степу широкого,
De Ukrajno kara.   На Вкраїні милій,
Por ke vidu mi la valojn,   Щоб лани широкополі,
Dnepron, krutajn bordojn,   І Дніпро, і кручі
Por ke aŭdu mi muĝantajn   Було видно, було чути,
Pro impeto ondojn.   Як реве ревучий.
 
Kiam sangon malamikan   Як понесе з України
For de l' ter' Patria   У синєє море
Portos ili al la maro,   Кров ворожу... отоді я
Eltombiĝos mi ja.   І лани і гори --
Lasos ĉion kaj al Dio   Все покину і полину
Portos mian pion,   До самого Бога
Preĝos verve... Sed ĝis tio   Молитися ... а до того
Mi ne scias Dion!   Я не знаю Бога.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Поховайте та вставайте,
Ŝiru ĉenan feron   Кайдани порвіте
Kaj aspergu per tirana   І вражою злою кров'ю
Sango la liberon!   Волю окропіте.
Kaj en nova familio,   І мене в сім'ї великій,
La libera, forta,   В сім'ї вольній, новій,
Ne forgesu rememori   Не забудьте пом'янути
Min per danko vorta!   Незлим тихим словом.
 
Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Esperanto durch Ludmila Novikova.

 
  Verfasser dieses ukrainaGedichtes ist
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.