Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Тарас Григорьевич Шевченко * Завещание Russisch Arg-1911-949 2014-01-03 13:28 Manfred nur diese hinzufügen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1913-949 2014-01-03 13:25 Manfred nur diese entfernen
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1912-949 2013-12-14 13:49 Manfred nur diese entfernen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 
übersetzt von Iwan Franko   übersetzt von Ludmila Novikova
 
Wenn ich sterbe, so bestattet   Kiam mortos mi, amikoj,
Mich auf eines Kurhans Zinne,   Mian tombon faru
Mitten in der breiten Steppe   En la stepo larĝe vasta
Der geliebten Ukraine, –   De Ukrajno kara:
Daß ich grenzenlose Felder   Por ke vidu mi la valojn,
Und den Dnipr und seine Schnellen   Dnepron kaj montetojn,
Sehen kann und hören möge   Por ke aŭdu, kiel muĝas
Das Gebraus der großen Wellen.   La river' impeta.
Wenn sie von der Ukraine   Kiam sangon malamikan
Schwemmen fort ins Meer und schleppen   For de l' ter' Patruja
Feindesblut und Feindesleichen,   Portos ĝi al blua maro,
Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   Mi ekstaros tuje.
Schwinge bis zum Gott empor mich   Lasos ĉion kaj mem Dion
Von dem Sturme hingerissen   Mi atingos pie,
Um zu beten, – doch bis dahin   prenos verve ... Sed sen tio
Will von keinem Gott ich wissen.   Mi ne scias Dion!
Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Tombon faru kaj ekstaru,
Und zersprenget eure Ketten,   Ŝiru ĉenon feran,
Und mit schlimmem Feindesblute   Kaj aspergu per tirana
Möge sich die Freiheit röten!   Sango la liberon!
Und am Tag, der euch die Freiheit   Kaj en nova familio,
Und Verbrüderung wird schenken,   Granda, bela, forta,
Möget ihr mit einem stillen,   Ne forgesu remmemori
Guten Worte mein gedenken.   Min per bona vorto!
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Завещание " von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Deutsche durch Iwan Franko (*1856-08-27
- †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Завещание " von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Esperanto durch Ludmila Novikova.

Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj",
prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989.
Pri la tradukinto vidu la retejon "". La
poemo troviĝas en la reto en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.