Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1912-949 2013-12-14 13:49 Manfred nur diese entfernen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1913-949 2014-01-03 13:25 Manfred nur diese entfernen
Тарас Григорьевич Шевченко * Завещание Russisch Arg-1911-949 2014-01-03 13:28 Manfred nur diese entfernen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 
übersetzt von Iwan Franko       übersetzt von Ludmila Novikova
 
    Rusigo fare de Твардовский,
Александр Трифонович
   
 
Wenn ich sterbe, so bestattet   Как умру, похороните   Kiam mortos mi, amikoj,
Mich auf eines Kurhans Zinne,   На Украине милой.   Mian tombon faru
Mitten in der breiten Steppe   Посреди широкой степи   En la stepo larĝe vasta
Der geliebten Ukraine, –   Выройте могилу,   De Ukrajno kara:
Daß ich grenzenlose Felder   Чтоб лежать мне на кургане.   Por ke vidu mi la valojn,
Und den Dnipr und seine Schnellen   Над рекой могучей,   Dnepron kaj montetojn,
Sehen kann und hören möge   Чтобы слышать, как бушует   Por ke aŭdu, kiel muĝas
Das Gebraus der großen Wellen.   Старый Днепр под кручей.   La river' impeta.
Wenn sie von der Ukraine   И когда с полей Украины   Kiam sangon malamikan
Schwemmen fort ins Meer und schleppen   Кровь врагов постылых   For de l' ter' Patruja
Feindesblut und Feindesleichen,   Понесет он... вот тогда я   Portos ĝi al blua maro,
Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   Встану из могилы   Mi ekstaros tuje.
Schwinge bis zum Gott empor mich   - Подымусь я и достигну   Lasos ĉion kaj mem Dion
Von dem Sturme hingerissen   Божьего порога, Помолюся...   Mi atingos pie,
Um zu beten, – doch bis dahin   А покуда Я не знаю бога.   prenos verve ... Sed sen tio
Will von keinem Gott ich wissen.   Схороните и вставайте,   Mi ne scias Dion!
Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Цепи разорвите,   Tombon faru kaj ekstaru,
Und zersprenget eure Ketten,   Злою вражескою кровью   Ŝiru ĉenon feran,
Und mit schlimmem Feindesblute   Волю окропите.   Kaj aspergu per tirana
Möge sich die Freiheit röten!   И меня в семье великой,   Sango la liberon!
Und am Tag, der euch die Freiheit   В семье вольной, новой,   Kaj en nova familio,
Und Verbrüderung wird schenken,   Не забудьте - помяните   Granda, bela, forta,
Möget ihr mit einem stillen,   Добрым, тихим словом.   Ne forgesu remmemori
Guten Worte mein gedenken.       Min per bona vorto!
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Завещание " von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Deutsche durch Iwan Franko (*1856-08-27
- †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiun ĉi poemon mi, Manfred Retzlaff,
trovis e.n
http://russkay-literatura.ru/shevch
nko-tg/663-zaveshhanie-shevchenko-tg.html
.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://ru.wikipedia.org/wiki/Шев
енко,_Тарас_Григорьевич

resp. http://eo.wikipedia.org/wiki/Taras_Ŝevĉenko.
Legu ankaŭ:
http://funeral-spb.narod.ru/necropo
s/smolenskoep/tombs/shevchenko/shevchenko.html
.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Завещание " von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Esperanto durch Ludmila Novikova.

Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj",
prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989.
Pri la tradukinto vidu la retejon "". La
poemo troviĝas en la reto en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.