Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Konstantin Gusev La patrio Esperanto Arg-1905-946 2013-12-10 13:10 Manfred nur diese entfernen
N. N. 75 Mein Vaterland Deutsch Arg-1906-946 2013-12-11 22:08 Manfred nur diese hinzufügen
Erich Weinert Mein Vaterland Deutsch Arg-1907-946 2013-12-12 11:13 Manfred nur diese entfernen
Михаил Юрьевич Лермонтов * Родина Russisch Arg-1902-946 2013-12-10 18:54 Manfred nur diese entfernen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La patrio

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Mein Vaterland

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Родина

 
übersetzt von Konstantin Gusev   übersetzt von Erich Weinert    
 
Patrion amas mi, sed per la sento stranga!   Ich liebe dieses Land, doch mit besondrer Liebe!.   Люблю отчизну я, но странною любовью!
Ne venkos ĝin prudento. Kaj ne gloro   Vergebens nur erforscht sie mein Verstand.   Не победит ее рассудок мой.
Gajnita brave en la lukto sanga,   Nicht Ruhm, vom Rauch der Opfer trübe,   Ни слава, купленная кровью,
Nek de la paca viv fiera floro,   noch satter Hochmut, nur, weil es mein Vaterland.   Ни полный гордого доверия покой,
Nek de la oldaj tempoj mit' praava   noch leerer Götzendienst um Überlieferungen -   Ни темной старины заветные преданья
Min provus veki al la revo rava.   davon hat nie mein Herz in Schwärmerei gesungen.   Не шевелят во мне отрадного мечтанья.
 
Sed amas mi, sen scii mem pro kio,   Doch lieb ich es - warum? Ich weiß es nicht! -   Но я люблю — за что, не знаю сам —
Silentan vaston de la stepoj fridaj,   Ich liebe deiner Steppen kaltes Schweigen.   Ее степей холодное молчанье,
Inundon de l'riveroj jam senbridaj,   der endlos weiten Wälder Wipfelneigen,   Ее лесов безбрежных колыханье,
Senbordajn arbaregojn de Rusio.   den Fluß, der frühlingswild aus seinen Ufern bricht --   Разливы рек ее подобные морям;
Mi amas laŭ la kampaj vojoj tristaj   Auf einem Bauemkarrn zu poltern durch die Weiten   Проселочным путем люблю скакать в телеге
Veturi ĉare tra la stepa foro,   tief in die Nacht zu senken mein Gesicht,   И, взором медленным пронзая ночи тень,
Serĉante tremon de la fajroj distaj,   wo mir herüberblinkt aus ruhnden Dunkelheiten   Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,
Vilaĝon kaj azilon por nokthoro.   mit trübem Blick der Dörfer stilles Licht;   Дрожащие огни печальных деревень.
 
Mi logas la fumet' maldolĉa   ich lieb den Rauch der Stoppelbrände   Люблю дымок спаленной жнивы,
De la falĉita grenkamparo,   die dunkle Föhre nachts am Wald,   В степи ночующий обоз,
Sur la monteto - geo sorĉa:   im golden wogenden Gelände   И на холме средь желтой нивы
La blanka svelta betulparo.   der Birken schimmernde Gestalt.   Чету белеющих берез.
Kun ĝoj', por multaj nekonata,   Mit Wonne, die nur wenige kennen,   С отрадой многим незнакомой
Mi vidas la draŝejon plenan,   seh ich die Bauernhütten klein,   Я вижу полное гумно,
Orbrilon de la pajlo ĥata,   mit Stroh gedeckt, die vollen Tennen.   Избу, покрытую соломой,
Vesperon rosan kaj serenan.   der Fensterläden Schnitzerein   С резными ставнями окно;
Kaj dum la festo kamparana   in Lieb, in Feierabendkühle   И в праздник, вечером росистым,
Min ravas ĝis la horo tarda,   zu sitzen, wo die Jugend schwärmt   Смотреть до полночи готов
Kun fajf' ebria akompana,   und stampft und pfeift im Tanzgewühle,   На пляску с топаньем и свистом
La vilaĝana danco arda.   und wo man singt und trinkt und lärmt.   Под говор пьяных мужичков.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Родина" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Esperanto durch
Konstantin Gusev (†1980-11-09).

Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj",
prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Родина" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Erich Weinert.

Vidu la retejon
http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
La ruslingvan tekston de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en
http://www.sbornik-stihov.ru/lermontov326.html.