zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Konstantin Gusev | La patrio | Esperanto | Arg-1905-946 | 2013-12-10 13:10 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 75 | Mein Vaterland | Deutsch | Arg-1906-946 | 2013-12-11 22:08 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Erich Weinert | Mein Vaterland | Deutsch | Arg-1907-946 | 2013-12-12 11:13 Manfred | nur diese entfernen | |
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Родина | Russisch | Arg-1902-946 | 2013-12-10 18:54 Manfred | nur diese entfernen |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | ||
übersetzt von Konstantin Gusev | übersetzt von Erich Weinert | |||
Patrion amas mi, sed per la sento stranga! | Люблю отчизну я, но странною любовью! | Ich liebe dieses Land, doch mit besondrer Liebe!. | ||
Ne venkos ĝin prudento. Kaj ne gloro | Не победит ее рассудок мой. | Vergebens nur erforscht sie mein Verstand. | ||
Gajnita brave en la lukto sanga, | Ни слава, купленная кровью, | Nicht Ruhm, vom Rauch der Opfer trübe, | ||
Nek de la paca viv fiera floro, | Ни полный гордого доверия покой, | noch satter Hochmut, nur, weil es mein Vaterland. | ||
Nek de la oldaj tempoj mit' praava | Ни темной старины заветные преданья | noch leerer Götzendienst um Überlieferungen - | ||
Min provus veki al la revo rava. | Не шевелят во мне отрадного мечтанья. | davon hat nie mein Herz in Schwärmerei gesungen. | ||
Sed amas mi, sen scii mem pro kio, | Но я люблю — за что, не знаю сам — | Doch lieb ich es - warum? Ich weiß es nicht! - | ||
Silentan vaston de la stepoj fridaj, | Ее степей холодное молчанье, | Ich liebe deiner Steppen kaltes Schweigen. | ||
Inundon de l'riveroj jam senbridaj, | Ее лесов безбрежных колыханье, | der endlos weiten Wälder Wipfelneigen, | ||
Senbordajn arbaregojn de Rusio. | Разливы рек ее подобные морям; | den Fluß, der frühlingswild aus seinen Ufern bricht -- | ||
Mi amas laŭ la kampaj vojoj tristaj | Проселочным путем люблю скакать в телеге | Auf einem Bauemkarrn zu poltern durch die Weiten | ||
Veturi ĉare tra la stepa foro, | И, взором медленным пронзая ночи тень, | tief in die Nacht zu senken mein Gesicht, | ||
Serĉante tremon de la fajroj distaj, | Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге, | wo mir herüberblinkt aus ruhnden Dunkelheiten | ||
Vilaĝon kaj azilon por nokthoro. | Дрожащие огни печальных деревень. | mit trübem Blick der Dörfer stilles Licht; | ||
Mi logas la fumet' maldolĉa | Люблю дымок спаленной жнивы, | ich lieb den Rauch der Stoppelbrände | ||
De la falĉita grenkamparo, | В степи ночующий обоз, | die dunkle Föhre nachts am Wald, | ||
Sur la monteto - geo sorĉa: | И на холме средь желтой нивы | im golden wogenden Gelände | ||
La blanka svelta betulparo. | Чету белеющих берез. | der Birken schimmernde Gestalt. | ||
Kun ĝoj', por multaj nekonata, | С отрадой многим незнакомой | Mit Wonne, die nur wenige kennen, | ||
Mi vidas la draŝejon plenan, | Я вижу полное гумно, | seh ich die Bauernhütten klein, | ||
Orbrilon de la pajlo ĥata, | Избу, покрытую соломой, | mit Stroh gedeckt, die vollen Tennen. | ||
Vesperon rosan kaj serenan. | С резными ставнями окно; | der Fensterläden Schnitzerein | ||
Kaj dum la festo kamparana | И в праздник, вечером росистым, | in Lieb, in Feierabendkühle | ||
Min ravas ĝis la horo tarda, | Смотреть до полночи готов | zu sitzen, wo die Jugend schwärmt | ||
Kun fajf' ebria akompana, | На пляску с топаньем и свистом | und stampft und pfeift im Tanzgewühle, | ||
La vilaĝana danco arda. | Под говор пьяных мужичков. | und wo man singt und trinkt und lärmt. | ||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Родина" von Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) ins Esperanto durch Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj", prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev. | Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27). Pri la poeto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov. La ruslingvan tekston de la poemo mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.sbornik-stihov.ru/lermontov326.html. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Родина" von Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) ins Deutsche durch Erich Weinert. Vidu la retejon http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. |