Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Konstantin Gusev La patrio Esperanto Arg-1905-946 2013-12-10 13:10 Manfred nur diese entfernen
N. N. 75 Mein Vaterland Deutsch Arg-1906-946 2013-12-11 22:08 Manfred nur diese hinzufügen
Erich Weinert Mein Vaterland Deutsch Arg-1907-946 2013-12-12 11:13 Manfred nur diese entfernen
Михаил Юрьевич Лермонтов * Родина Russisch Arg-1902-946 2013-12-10 18:54 Manfred nur diese entfernen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Родина

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Mein Vaterland

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La patrio

 
    übersetzt von Erich Weinert   übersetzt von Konstantin Gusev
 
Люблю отчизну я, но странною любовью!   Ich liebe dieses Land, doch mit besondrer Liebe!.   Patrion amas mi, sed per la sento stranga!
Не победит ее рассудок мой.   Vergebens nur erforscht sie mein Verstand.   Ne venkos ĝin prudento. Kaj ne gloro
Ни слава, купленная кровью,   Nicht Ruhm, vom Rauch der Opfer trübe,   Gajnita brave en la lukto sanga,
Ни полный гордого доверия покой,   noch satter Hochmut, nur, weil es mein Vaterland.   Nek de la paca viv fiera floro,
Ни темной старины заветные преданья   noch leerer Götzendienst um Überlieferungen -   Nek de la oldaj tempoj mit' praava
Не шевелят во мне отрадного мечтанья.   davon hat nie mein Herz in Schwärmerei gesungen.   Min provus veki al la revo rava.
 
Но я люблю — за что, не знаю сам —   Doch lieb ich es - warum? Ich weiß es nicht! -   Sed amas mi, sen scii mem pro kio,
Ее степей холодное молчанье,   Ich liebe deiner Steppen kaltes Schweigen.   Silentan vaston de la stepoj fridaj,
Ее лесов безбрежных колыханье,   der endlos weiten Wälder Wipfelneigen,   Inundon de l'riveroj jam senbridaj,
Разливы рек ее подобные морям;   den Fluß, der frühlingswild aus seinen Ufern bricht --   Senbordajn arbaregojn de Rusio.
Проселочным путем люблю скакать в телеге   Auf einem Bauemkarrn zu poltern durch die Weiten   Mi amas laŭ la kampaj vojoj tristaj
И, взором медленным пронзая ночи тень,   tief in die Nacht zu senken mein Gesicht,   Veturi ĉare tra la stepa foro,
Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,   wo mir herüberblinkt aus ruhnden Dunkelheiten   Serĉante tremon de la fajroj distaj,
Дрожащие огни печальных деревень.   mit trübem Blick der Dörfer stilles Licht;   Vilaĝon kaj azilon por nokthoro.
 
Люблю дымок спаленной жнивы,   ich lieb den Rauch der Stoppelbrände   Mi logas la fumet' maldolĉa
В степи ночующий обоз,   die dunkle Föhre nachts am Wald,   De la falĉita grenkamparo,
И на холме средь желтой нивы   im golden wogenden Gelände   Sur la monteto - geo sorĉa:
Чету белеющих берез.   der Birken schimmernde Gestalt.   La blanka svelta betulparo.
С отрадой многим незнакомой   Mit Wonne, die nur wenige kennen,   Kun ĝoj', por multaj nekonata,
Я вижу полное гумно,   seh ich die Bauernhütten klein,   Mi vidas la draŝejon plenan,
Избу, покрытую соломой,   mit Stroh gedeckt, die vollen Tennen.   Orbrilon de la pajlo ĥata,
С резными ставнями окно;   der Fensterläden Schnitzerein   Vesperon rosan kaj serenan.
И в праздник, вечером росистым,   in Lieb, in Feierabendkühle   Kaj dum la festo kamparana
Смотреть до полночи готов   zu sitzen, wo die Jugend schwärmt   Min ravas ĝis la horo tarda,
На пляску с топаньем и свистом   und stampft und pfeift im Tanzgewühle,   Kun fajf' ebria akompana,
Под говор пьяных мужичков.   und wo man singt und trinkt und lärmt.   La vilaĝana danco arda.
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
La ruslingvan tekston de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en
http://www.sbornik-stihov.ru/lermontov326.html.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Родина" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Erich Weinert.

Vidu la retejon
http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Родина" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Esperanto durch
Konstantin Gusev (†1980-11-09).

Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj",
prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.