zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Konstantin Gusev | La patrio | Esperanto | Arg-1905-946 | 2013-12-10 13:10 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 75 | Mein Vaterland | Deutsch | Arg-1906-946 | 2013-12-11 22:08 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Erich Weinert | Mein Vaterland | Deutsch | Arg-1907-946 | 2013-12-12 11:13 Manfred | nur diese entfernen | |
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Родина | Russisch | Arg-1902-946 | 2013-12-10 18:54 Manfred | nur diese entfernen |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | ||
übersetzt von Konstantin Gusev | übersetzt von Erich Weinert | |||
Люблю отчизну я, но странною любовью! | Patrion amas mi, sed per la sento stranga! | Ich liebe dieses Land, doch mit besondrer Liebe!. | ||
Не победит ее рассудок мой. | Ne venkos ĝin prudento. Kaj ne gloro | Vergebens nur erforscht sie mein Verstand. | ||
Ни слава, купленная кровью, | Gajnita brave en la lukto sanga, | Nicht Ruhm, vom Rauch der Opfer trübe, | ||
Ни полный гордого доверия покой, | Nek de la paca viv fiera floro, | noch satter Hochmut, nur, weil es mein Vaterland. | ||
Ни темной старины заветные преданья | Nek de la oldaj tempoj mit' praava | noch leerer Götzendienst um Überlieferungen - | ||
Не шевелят во мне отрадного мечтанья. | Min provus veki al la revo rava. | davon hat nie mein Herz in Schwärmerei gesungen. | ||
Но я люблю — за что, не знаю сам — | Sed amas mi, sen scii mem pro kio, | Doch lieb ich es - warum? Ich weiß es nicht! - | ||
Ее степей холодное молчанье, | Silentan vaston de la stepoj fridaj, | Ich liebe deiner Steppen kaltes Schweigen. | ||
Ее лесов безбрежных колыханье, | Inundon de l'riveroj jam senbridaj, | der endlos weiten Wälder Wipfelneigen, | ||
Разливы рек ее подобные морям; | Senbordajn arbaregojn de Rusio. | den Fluß, der frühlingswild aus seinen Ufern bricht -- | ||
Проселочным путем люблю скакать в телеге | Mi amas laŭ la kampaj vojoj tristaj | Auf einem Bauemkarrn zu poltern durch die Weiten | ||
И, взором медленным пронзая ночи тень, | Veturi ĉare tra la stepa foro, | tief in die Nacht zu senken mein Gesicht, | ||
Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге, | Serĉante tremon de la fajroj distaj, | wo mir herüberblinkt aus ruhnden Dunkelheiten | ||
Дрожащие огни печальных деревень. | Vilaĝon kaj azilon por nokthoro. | mit trübem Blick der Dörfer stilles Licht; | ||
Люблю дымок спаленной жнивы, | Mi logas la fumet' maldolĉa | ich lieb den Rauch der Stoppelbrände | ||
В степи ночующий обоз, | De la falĉita grenkamparo, | die dunkle Föhre nachts am Wald, | ||
И на холме средь желтой нивы | Sur la monteto - geo sorĉa: | im golden wogenden Gelände | ||
Чету белеющих берез. | La blanka svelta betulparo. | der Birken schimmernde Gestalt. | ||
С отрадой многим незнакомой | Kun ĝoj', por multaj nekonata, | Mit Wonne, die nur wenige kennen, | ||
Я вижу полное гумно, | Mi vidas la draŝejon plenan, | seh ich die Bauernhütten klein, | ||
Избу, покрытую соломой, | Orbrilon de la pajlo ĥata, | mit Stroh gedeckt, die vollen Tennen. | ||
С резными ставнями окно; | Vesperon rosan kaj serenan. | der Fensterläden Schnitzerein | ||
И в праздник, вечером росистым, | Kaj dum la festo kamparana | in Lieb, in Feierabendkühle | ||
Смотреть до полночи готов | Min ravas ĝis la horo tarda, | zu sitzen, wo die Jugend schwärmt | ||
На пляску с топаньем и свистом | Kun fajf' ebria akompana, | und stampft und pfeift im Tanzgewühle, | ||
Под говор пьяных мужичков. | La vilaĝana danco arda. | und wo man singt und trinkt und lärmt. | ||
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27). Pri la poeto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov. La ruslingvan tekston de la poemo mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.sbornik-stihov.ru/lermontov326.html. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Родина" von Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) ins Esperanto durch Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj", prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Родина" von Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) ins Deutsche durch Erich Weinert. Vidu la retejon http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. |