Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Hausmann * Der Wasserfall Deutsch Arg-1900-945 2014-04-01 17:46 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1901-945 2014-03-19 15:12 Manfred nur diese entfernen
Chiu Ling Chang La akvofalo ĉina Arg-1989-945 2014-04-01 18:00 Manfred nur diese entfernen

Manfred Hausmann,
La akvofalo

 

Manfred Hausmann,
La akvofalo

 
übersetzt von Chiu Ling Chang   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
De alto de dek-mil futoj,   Blinde sin ĵetas purpur' akvofala
kvazaŭ de la ĉielo   en la abismon tie ĉi.
la kaskado fluge ĵetas sin suben,   Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala
kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas   akvofumo eliĝas el ĝi.
nimbo jen ruĝa jen purpura.    
Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno,    
rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo;    
en la serena vetero aŭdeblas    
bruo de vento kaj pluvo.    
Kiel majestas la monto Lushan!    
La nebulo kaj la akvo harmonie    
kunfandiĝas en fean iluminacion.    
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Wasserfall" von Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) ins ĉina durch Chiu
Ling Chang (*673 - †740).
  De l' altej' nebulvualo
    subeniĝas tie ĉi,
    ĝi ruliĝas tra la valo,
    de la arboj gutas ĝi.
 
    Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta
    estas arko el odor'
    kaj la akvo estas bruanta
    kvazaŭ tondro en la for'.
 
    El la verdo de l' arbaro
    rokoj supren levas sin.
    La prafort' de l' vivantaro
    bolas jen en la ravin'.
 
   
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Wasserfall" von Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2013-12.