Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Gießner, Joachim En kel' profunda sidas mi Esperanto Arg-1897-944 2013-12-03 19:31 Manfred nur diese entfernen
Müchler, Karl Friedrich * Im tiefen Keller sitz ich hier Deutsch Arg-1896-944 2013-12-04 16:21 Manfred nur diese hinzufügen
Oxenford, John Down deep within the cellar Englisch Arg-1898-944 2013-12-04 10:09 Manfred nur diese entfernen
Vanselow, Karl Je plena glaso tie ĉi Esperanto Arg-2130-944 2014-06-09 12:55 Manfred nur diese hinzufügen

Karl Friedrich Müchler,
En kel' profunda sidas mi

 

Karl Friedrich Müchler,
Down deep within the cellar

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von John Oxenford
 
En kel’ profunda sidas mi   Down deep within the cellar, here
ĉe plenbarel’ da vino   Against a butt I rest, Sir,
kaj antaŭ mi da vino ĝi   My heart of ev'ry care I clear,
de bona origino.1)   And swear I'll have the best, Sir.
 
La vinkelist’ laŭ oportun’,   The cellar man taps any cask,
li ĝojas, se mi drinkas,   I choose by nod or winking;
Boneghumore fartas mi -   He fills the glass, he loves his task
kaj trinkas, trinkas, trinkas.   As I love drinking, drinking!
 
Soif’ turmentas, ĉi demon’,   The demon thirst I could withstand,
ĝin devas mi forpeli.   Nay, if I could, would kill it;
Kaj tre efikas la propon’   I therefor take my glass in hand
per vino tion celi.   And with good liquor fill it.
 
La mond’ ŝajnigas nun, ke ĝi   The world then wears a hue so gay,
sin rozkolore ŝminkas:   It nearly sets me blinking;
Boneghumore fartas mi -   All evil thoughts I scare away,
kaj trinkas, trinkas, trinkas.   While drinking, drinking, drinking!
 
Sed la soifo kreskas nur   Bu oh, at ev`ry glass I drain,
post ĉiu freŝa vino,   That ragging thirst increases,
la konsekvenc’ de la natur’   To drown it, tiplers strive in vain,
pro trinkofest’ sen fino.   It never, never ceases.
 
Konsolas min, dum sen konsci’   Yet where's the odds if down I fall?
al planko mi nun sinkas:   E'en now I feel a sinking;
Neniun suferigis mi,   I do not harm, wish well to all,
sed trinkas, trinkas, trinkas.   While drinking, drinking, drinking!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
tiefen Keller sitz ich hier" von Karl
Friedrich Müchler (*1763-09-02 -
†1857-01-12) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi traduko troviĝas sub "Weblinks"
en la vikipedia paĝo
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gießner.
La kanto estas interalie aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=GvyJZoqzw-8.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
tiefen Keller sitz ich hier" von Karl
Friedrich Müchler (*1763-09-02 -
†1857-01-12) ins Englische durch
John Oxenford.

Pri la tradukinto John Oxenford vidu la
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/John_Oxenford.
 
1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas jenan
ŝanĝon:\\En kel' profunda sidas mi\\ĉe
plenbarel' da vino.\\Ja estas vin’ en
tiu ĉi\\de bona origino.