Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joachim Gießner En kel' profunda sidas mi Esperanto Arg-1897-944 2013-12-03 19:31 Manfred nur diese entfernen
John Oxenford Down deep within the cellar Englisch Arg-1898-944 2013-12-04 10:09 Manfred nur diese entfernen
Karl Vanselow Je plena glaso tie ĉi Esperanto Arg-2130-944 2014-06-09 12:55 Manfred nur diese entfernen
Karl Friedrich Müchler * Im tiefen Keller sitz ich hier Deutsch Arg-1896-944 2013-12-04 16:21 Manfred nur diese hinzufügen

Karl Friedrich Müchler,
Je plena glaso tie ĉi

 

Karl Friedrich Müchler,
En kel' profunda sidas mi

 

Karl Friedrich Müchler,
Down deep within the cellar

 
übersetzt von Karl Vanselow   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von John Oxenford
 
Ĉe plena glaso tie ĉi   En kel’ profunda sidas mi   Down deep within the cellar, here
La zorgojn mi forgesis.   ĉe plenbarel’ da vino   Against a butt I rest, Sir,
La vinon engorĝigis mi,   kaj antaŭ mi da vino ĝi   My heart of ev'ry care I clear,
Sed la soif' ne ĉesis.   de bona origino.1)   And swear I'll have the best, Sir.
 
Do jam denove logas min   La vinkelist’ laŭ oportun’,   The cellar man taps any cask,
La glas' kun rea pleno.   li ĝojas, se mi drinkas,   I choose by nod or winking;
Dum plu mi trinkas ankaŭ ĝin,   Boneghumore fartas mi -   He fills the glass, he loves his task
Revenas la ĉagreno.   kaj trinkas, trinkas, trinkas.   As I love drinking, drinking!
 
................................   Soif’ turmentas, ĉi demon’,   The demon thirst I could withstand,
................................   ĝin devas mi forpeli.   Nay, if I could, would kill it;
................................   Kaj tre efikas la propon’   I therefor take my glass in hand
................................   per vino tion celi.   And with good liquor fill it.
 
................................   La mond’ ŝajnigas nun, ke ĝi   The world then wears a hue so gay,
................................   sin rozkolore ŝminkas:   It nearly sets me blinking;
................................   Boneghumore fartas mi -   All evil thoughts I scare away,
................................   kaj trinkas, trinkas, trinkas.   While drinking, drinking, drinking!
 
Se ĉiam rekonstatas mi   Sed la soifo kreskas nur   Bu oh, at ev`ry glass I drain,
Ĉe ĉiu plua guto,   post ĉiu freŝa vino,   That ragging thirst increases,
Ke ĉiam plu kaj ĉiam pli   la konsekvenc’ de la natur’   To drown it, tiplers strive in vain,
Bongustas ĉiu guto,   pro trinkofest’ sen fino.   It never, never ceases.
 
Min premas, kara amikar',   Konsolas min, dum sen konsci’   Yet where's the odds if down I fall?
Dolore la konscio,   al planko mi nun sinkas:   E'en now I feel a sinking;
Ke devas mi rezigni, ĉar   Neniun suferigis mi,   I do not harm, wish well to all,
Ne decas la ebrio.   sed trinkas, trinkas, trinkas.   While drinking, drinking, drinking!
 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
tiefen Keller sitz ich hier" von Karl
Friedrich Müchler (*1763-09-02 -
†1857-01-12) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi traduko troviĝas sub "Weblinks"
en la vikipedia paĝo
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gießner.
La kanto estas interalie aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=GvyJZoqzw-8.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
tiefen Keller sitz ich hier" von Karl
Friedrich Müchler (*1763-09-02 -
†1857-01-12) ins Englische durch
John Oxenford.

Pri la tradukinto John Oxenford vidu la
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/John_Oxenford.
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
tiefen Keller sitz ich hier" von Karl
Friedrich Müchler (*1763-09-02 -
†1857-01-12) ins Esperanto durch
Karl Vanselow (*1877-03-20 -
†1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 119. Pri la tradukinto vidu
la vikepediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
       
 
    1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas jenan
ŝanĝon:\\En kel' profunda sidas mi\\ĉe
plenbarel' da vino.\\Ja estas vin’ en
tiu ĉi\\de bona origino.