Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joachim Gießner Brilas stel' Esperanto Arg-1893-942 2013-11-28 22:57 Manfred nur diese entfernen
N. N. 74 * Vysoko Zornička slovaka Arg-1892-942 2013-11-28 22:45 Manfred nur diese entfernen

N. N. 74,
Vysoko Zornička

 

N. N. 74,
Brilas stel'

 
    übersetzt von Joachim Gießner
 
1. Vysoko zornička, dobrú noc, Anička   Brilas stel’ de maten’,
ešte vyšie nebe, Pán Boh daj aj tebe,   bona nokt’ al Helen’;
ešte vyšie nebe, Pán Boh daj aj tebe.   kaj deziru nun Di’
 
2. Dobrú noc, dobrú noc, ale nie každému,   bonan nokton al vi.
len tomu dievčatku, čo ja chodím k nemu,   Bona nokt’, bona nokt’-
len tomu dievčatku, čo ja chodím k nemu.   jen dezir’ nur al ŝi, nur al ŝi,
 
3. Dobrú noc, dobrú noc, ale nie každému,   kie dum la nokt’ restadis mi.
len tomu milému, len tomu milému,   Bona nokt’, bona nokt’-
len tomu milému, Jankovi švárnemu.   jen dezir’ nur al li,
 
4. Dobrú noc, dobrú noc, ale len do Vianoc,   donis li multe da kisoj ja nur al mi.
po Vianociach týžde¨zas ja do vás prídem,   Bona nokt’, bona nokt’,
po Vianociach týžde¨zas ja do vás prídem.   bona nokt’, bona nokt’.
 
Verfasser dieses slovakaGedichtes ist N.
N. 74.

Ĝi estas slovaka popolkanto. Vidu ankaŭ:
http://projekty.infovek.sk/pesnicky/html_txt/v/v062.htm.
  Übersetzung des slovakaGedichtes "Vysoko
Zornička" von N. N. 74 ins Esperanto
durch Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).