Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joachim Gießner Adventa kanto Esperanto Arg-1890-940 2013-11-28 21:57 Manfred nur diese entfernen
Matthias Claudius * Lied im Advent Deutsch Arg-1889-940 2013-11-28 18:42 Manfred nur diese entfernen

Matthias Claudius,
Adventa kanto

 

Matthias Claudius,
Lied im Advent

 
übersetzt von Joachim Gießner    
 
Ĉiam kandelo pli   Immer ein Lichtlein mehr
en kron’, plektita kaj bela,   im Kranz, den wir gewunden,
ke ĝi lumu por ni   daß er leuchte uns so sehr
tra la tempo malhela.   durch die dunklen Stunden.
 
Du kaj tri, poste kvar!   Zwei und drei und dann vier!
Lumas sur l’kron’ la brileto!   Rund um den Kranz welch ein Schimmer,
Lumas ankaŭ homar’...   und so leuchten auch wir,
Lumas nia ĉambreto!   und so leuchtet das Zimmer.
 
Kaj eĉ lumas la ter’,   Und so leuchtet die Welt
festas la sanktnoktan venon.   langsam der Weihnacht entgegen.
Vi, en la koro esper’,   Und der in Händen sie hält,
sentas la benon.   weiß um den Segen!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Lied
im Advent" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-teksto troviĝas en la reta
kolekto http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
Tiun oni trovas alklakante sur la
germana-lingva vikipedia paĝo pri Joachim
Giessner http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gießner,
sub "Weblinks".
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

Tiun ĉi poem-tekston mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la reto sub
http://www.gedichte-garten.de/forum/ftopic1164.html.
Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Matthias_Claudius.