Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joseph Mohr * Stille Nacht, heilige Nacht Deutsch 1818-12-24 Arg-190-94 | MR-011-2 2014-12-24 17:49 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz Sankta nokto Esperanto 1981-12.01 Arg-1191-94 2014-12-24 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Sankta nokto Esperanto 2000-12 Arg-191-94 2006-04-27 13:10 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Paca Nokt'! [-] Esperanto Arg-712-94 2006-04-27 13:26 Manfred nur diese entfernen

Joseph Mohr,
Paca Nokt'!

 

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 

Joseph Mohr,
Stille Nacht, heilige Nacht

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
        Übliche Version
 
Argiope Information:   1. Sankta nokt’ estas nun ja!   1. Stille Nacht, heilige Nacht!
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Dormas jam ĉie la   Alles schläft, einsam wacht
die Anzeige dieser Version unterbunden.   homoj krome de l’ kara par’.   nur das traute, hochheilige Paar.
    “Kara knabo en bukla harar’,   „Holder Knabe im lockigen Haar,
    dormu vi en la trankvil’,   schlaf in himmlischer Ruh’,
    dormu vi en la trankvil’!”   schlaf in himmlischer Ruh’!”
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph
Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto
durch Hans-Georg Kaiser (Cezar,
*1954-05-21).

 
  2. Sankta nokt’ estas nun ja!   2. Stille Nacht, heilige Nacht!
    Fil’ de Di’, kiom da   Gottes Sohn, o, wie lacht
    amo elradias el vi!   Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,
    Nun per vi ja saviĝis ni,   da uns schlägt die rettende Stund’,
    Krist’, pro via naskiĝ’,   Christ, in deiner Geburt,
    Krist’, pro via naskiĝ’.   Christ, in deiner Geburt.
 
    3. Sankta nokt’ estas nun ja!   3. Stille Nacht, heilige Nacht!
    Savon nun ĝi al la   Hirten erst kundgemacht.
    mondo portis, vidigas ĝi   Durch der Engel Halleluja
    la plenecon de l’ graco al ni:   tönt es laut von fern und nah:
    Dion en homa figur’,   “Christ, der Retter ist da,
    Dion en homa figur’.   Christ, der Retter ist da.”
 
    4. Sankta nokt’ estas nun ja!   Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Mohr (*1792 - †1848),
veröffentlicht 1818-12-24.

Die ursprüngliche Fassung des Liedes
enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt
von dem Organist Franz Xaver.
    La potenc’ nun de la    
    patra amo verŝiĝas en Lin,    
    grace, patre brakumas Li nin,    
    la popolojn de l’ mond’,    
    la popolojn de l’ mond’.    
 
    5. Sankta nokt’ estas nun ja!    
    La Sinjor’ jam en pra-    
    temp’ promesis, ne plu kun koler’,    
    al ni homoj sur tiu ĉi Ter’    
    la pardonemon de Li,    
    la pardonemon de Li.    
 
    6. Sankta nokt’ estas nun ja!    
    Sonas Haleluja’    
    sur la Tero nun ĉie ĉi.    
    Al paŝtistoj sciiĝis ĝi:    
    “La Savint’ venis jen,    
    la Savint’ venis j44. 2.en.”    
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph
Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2000-12.