Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hans-Georg Kaiser Paca Nokt'! [-] Esperanto Arg-712-94 2006-04-27 13:26 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz Sankta nokto Esperanto 1981-12.01 Arg-1191-94 2014-12-24 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Sankta nokto Esperanto 2000-12 Arg-191-94 2006-04-27 13:10 Manfred nur diese entfernen
Joseph Mohr * Stille Nacht, heilige Nacht Deutsch 1818-12-24 Arg-190-94 | MR-011-2 2014-12-24 17:49 Manfred nur diese entfernen

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 

Joseph Mohr,
Paca Nokt'!

 

Joseph Mohr,
Stille Nacht, heilige Nacht

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Hans-Georg Kaiser    
 
        Übliche Version
 
1. Sankta nokt’ estas nun ja!   Argiope Information:   1. Stille Nacht, heilige Nacht!
Dormas jam ĉie la   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Alles schläft, einsam wacht
homoj krome de l’ kara par’.   die Anzeige dieser Version unterbunden.   nur das traute, hochheilige Paar.
“Kara knabo en bukla harar’,       „Holder Knabe im lockigen Haar,
dormu vi en la trankvil’,       schlaf in himmlischer Ruh’,
dormu vi en la trankvil’!”       schlaf in himmlischer Ruh’!”
 
2. Sankta nokt’ estas nun ja!   Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph
Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto
durch Hans-Georg Kaiser (Cezar,
*1954-05-21).

 
  2. Stille Nacht, heilige Nacht!
Fil’ de Di’, kiom da       Gottes Sohn, o, wie lacht
amo elradias el vi!       Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,
Nun per vi ja saviĝis ni,       da uns schlägt die rettende Stund’,
Krist’, pro via naskiĝ’,       Christ, in deiner Geburt,
Krist’, pro via naskiĝ’.       Christ, in deiner Geburt.
 
3. Sankta nokt’ estas nun ja!       3. Stille Nacht, heilige Nacht!
Savon nun ĝi al la       Hirten erst kundgemacht.
mondo portis, vidigas ĝi       Durch der Engel Halleluja
la plenecon de l’ graco al ni:       tönt es laut von fern und nah:
Dion en homa figur’,       “Christ, der Retter ist da,
Dion en homa figur’.       Christ, der Retter ist da.”
 
4. Sankta nokt’ estas nun ja!       Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Mohr (*1792 - †1848),
veröffentlicht 1818-12-24.

Die ursprüngliche Fassung des Liedes
enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt
von dem Organist Franz Xaver.
La potenc’ nun de la        
patra amo verŝiĝas en Lin,        
grace, patre brakumas Li nin,        
la popolojn de l’ mond’,        
la popolojn de l’ mond’.        
 
5. Sankta nokt’ estas nun ja!        
La Sinjor’ jam en pra-        
temp’ promesis, ne plu kun koler’,        
al ni homoj sur tiu ĉi Ter’        
la pardonemon de Li,        
la pardonemon de Li.        
 
6. Sankta nokt’ estas nun ja!        
Sonas Haleluja’        
sur la Tero nun ĉie ĉi.        
Al paŝtistoj sciiĝis ĝi:        
“La Savint’ venis jen,        
la Savint’ venis j44. 2.en.”        
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph
Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2000-12.