Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hans-Georg Kaiser Paca Nokt'! [-] Esperanto Arg-712-94 2006-04-27 13:26 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz Sankta nokto Esperanto 1981-12.01 Arg-1191-94 2014-12-24 17:39 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Sankta nokto Esperanto 2000-12 Arg-191-94 2006-04-27 13:10 Manfred nur diese entfernen
Joseph Mohr * Stille Nacht, heilige Nacht Deutsch 1818-12-24 Arg-190-94 | MR-011-2 2014-12-24 17:49 Manfred nur diese hinzufügen

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 

Joseph Mohr,
Paca Nokt'!

 

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Richard Schulz
 
1. Sankta nokt’ estas nun ja!   Argiope Information:   Pacplena nokt',dormas la mond'!
Dormas jam ĉie la   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Sankta nokt', ĉie en rond'!
homoj krome de l’ kara par’.   die Anzeige dieser Version unterbunden.   Viglas sole la tre kara par'.
“Kara knabo en bukla harar’,       Ĉarma knabo kun bukla harar',
dormu vi en la trankvil’,       Dormu en Dia ripozo,
dormu vi en la trankvil’!”       Dormu en Dia ripoz'!
 
2. Sankta nokt’ estas nun ja!   Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph
Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto
durch Hans-Georg Kaiser (Cezar,
*1954-05-21).

 
  Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ...
Fil’ de Di’, kiom da       Sankta nokt'! ... famon pri Krist'.
amo elradias el vi!       De l' anĝel' haleluja la vok'
Nun per vi ja saviĝis ni,       Laute sonas tra ĉiu ajn lok':
Krist’, pro via naskiĝ’,       Venis por savi vin Kristo!
Krist’, pro via naskiĝ’.       Venis por savis vin Krist'!
 
3. Sankta nokt’ estas nun ja!       Pacplena nokt'! Filo de Di'!
Savon nun ĝi al la       Sankta nokt'! Jen la Mesi'!
mondo portis, vidigas ĝi       Amo ridas el via vizaĝ';
la plenecon de l’ graco al ni:       Nia estas fervora omaĝ',
Dion en homa figur’,       Kristo, pro via naskiĝo,
Dion en homa figur’.       Kristo, pro via naskiĝ'.
 
4. Sankta nokt’ estas nun ja!       Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph
Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto
durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco,
*1906-07-12 - †1997-09-26) in
1981-12.01.

Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la
"Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la
tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco).
Tie estis indikita ankau la melodio de
tiu mondvaste konata germana kristnaska
kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
La potenc’ nun de la        
patra amo verŝiĝas en Lin,        
grace, patre brakumas Li nin,        
la popolojn de l’ mond’,        
la popolojn de l’ mond’.        
 
5. Sankta nokt’ estas nun ja!        
La Sinjor’ jam en pra-        
temp’ promesis, ne plu kun koler’,        
al ni homoj sur tiu ĉi Ter’        
la pardonemon de Li,        
la pardonemon de Li.        
 
6. Sankta nokt’ estas nun ja!        
Sonas Haleluja’        
sur la Tero nun ĉie ĉi.        
Al paŝtistoj sciiĝis ĝi:        
“La Savint’ venis jen,        
la Savint’ venis j44. 2.en.”        
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph
Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2000-12.