Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hans-Georg Kaiser Paca Nokt'! [-] Esperanto Arg-712-94 2006-04-27 13:26 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz Sankta nokto Esperanto 1981-12.01 Arg-1191-94 2014-12-24 17:39 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Sankta nokto Esperanto 2000-12 Arg-191-94 2006-04-27 13:10 Manfred nur diese entfernen
Joseph Mohr * Stille Nacht, heilige Nacht Deutsch 1818-12-24 Arg-190-94 | MR-011-2 2014-12-24 17:49 Manfred nur diese entfernen

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 

Joseph Mohr,
Stille Nacht, heilige Nacht

 

Joseph Mohr,
Paca Nokt'!

 
übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Manfredo Ratislavo       übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
        Übliche Version    
 
Pacplena nokt',dormas la mond'!   1. Sankta nokt’ estas nun ja!   1. Stille Nacht, heilige Nacht!   Argiope Information:
Sankta nokt', ĉie en rond'!   Dormas jam ĉie la   Alles schläft, einsam wacht   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
Viglas sole la tre kara par'.   homoj krome de l’ kara par’.   nur das traute, hochheilige Paar.   die Anzeige dieser Version unterbunden.
Ĉarma knabo kun bukla harar',   “Kara knabo en bukla harar’,   „Holder Knabe im lockigen Haar,    
Dormu en Dia ripozo,   dormu vi en la trankvil’,   schlaf in himmlischer Ruh’,    
Dormu en Dia ripoz'!   dormu vi en la trankvil’!”   schlaf in himmlischer Ruh’!”    
 
Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ...   2. Sankta nokt’ estas nun ja!   2. Stille Nacht, heilige Nacht!   Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph
Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto
durch Hans-Georg Kaiser (Cezar,
*1954-05-21).

 
Sankta nokt'! ... famon pri Krist'.   Fil’ de Di’, kiom da   Gottes Sohn, o, wie lacht    
De l' anĝel' haleluja la vok'   amo elradias el vi!   Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,    
Laute sonas tra ĉiu ajn lok':   Nun per vi ja saviĝis ni,   da uns schlägt die rettende Stund’,    
Venis por savi vin Kristo!   Krist’, pro via naskiĝ’,   Christ, in deiner Geburt,    
Venis por savis vin Krist'!   Krist’, pro via naskiĝ’.   Christ, in deiner Geburt.    
 
Pacplena nokt'! Filo de Di'!   3. Sankta nokt’ estas nun ja!   3. Stille Nacht, heilige Nacht!    
Sankta nokt'! Jen la Mesi'!   Savon nun ĝi al la   Hirten erst kundgemacht.    
Amo ridas el via vizaĝ';   mondo portis, vidigas ĝi   Durch der Engel Halleluja    
Nia estas fervora omaĝ',   la plenecon de l’ graco al ni:   tönt es laut von fern und nah:    
Kristo, pro via naskiĝo,   Dion en homa figur’,   “Christ, der Retter ist da,    
Kristo, pro via naskiĝ'.   Dion en homa figur’.   Christ, der Retter ist da.”    
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph
Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto
durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco,
*1906-07-12 - †1997-09-26) in
1981-12.01.

Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la
"Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la
tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco).
Tie estis indikita ankau la melodio de
tiu mondvaste konata germana kristnaska
kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  4. Sankta nokt’ estas nun ja!   Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Mohr (*1792 - †1848),
veröffentlicht 1818-12-24.

Die ursprüngliche Fassung des Liedes
enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt
von dem Organist Franz Xaver.
   
    La potenc’ nun de la        
    patra amo verŝiĝas en Lin,        
    grace, patre brakumas Li nin,        
    la popolojn de l’ mond’,        
    la popolojn de l’ mond’.        
 
    5. Sankta nokt’ estas nun ja!        
    La Sinjor’ jam en pra-        
    temp’ promesis, ne plu kun koler’,        
    al ni homoj sur tiu ĉi Ter’        
    la pardonemon de Li,        
    la pardonemon de Li.        
 
    6. Sankta nokt’ estas nun ja!        
    Sonas Haleluja’        
    sur la Tero nun ĉie ĉi.        
    Al paŝtistoj sciiĝis ĝi:        
    “La Savint’ venis jen,        
    la Savint’ venis j44. 2.en.”        
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph
Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2000-12.