Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hans-Georg Kaiser Paca Nokt'! [-] Esperanto Arg-712-94 2006-04-27 13:26 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz Sankta nokto Esperanto 1981-12.01 Arg-1191-94 2014-12-24 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Sankta nokto Esperanto 2000-12 Arg-191-94 2006-04-27 13:10 Manfred nur diese hinzufügen
Joseph Mohr * Stille Nacht, heilige Nacht Deutsch 1818-12-24 Arg-190-94 | MR-011-2 2014-12-24 17:49 Manfred nur diese entfernen

Joseph Mohr,
Paca Nokt'!

 

Joseph Mohr,
Stille Nacht, heilige Nacht

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser    
 
    Übliche Version
 
Argiope Information:   1. Stille Nacht, heilige Nacht!
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Alles schläft, einsam wacht
die Anzeige dieser Version unterbunden.   nur das traute, hochheilige Paar.
    „Holder Knabe im lockigen Haar,
    schlaf in himmlischer Ruh’,
    schlaf in himmlischer Ruh’!”
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph
Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto
durch Hans-Georg Kaiser (Cezar,
*1954-05-21).

 
  2. Stille Nacht, heilige Nacht!
    Gottes Sohn, o, wie lacht
    Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,
    da uns schlägt die rettende Stund’,
    Christ, in deiner Geburt,
    Christ, in deiner Geburt.
 
    3. Stille Nacht, heilige Nacht!
    Hirten erst kundgemacht.
    Durch der Engel Halleluja
    tönt es laut von fern und nah:
    “Christ, der Retter ist da,
    Christ, der Retter ist da.”
 
    Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Mohr (*1792 - †1848),
veröffentlicht 1818-12-24.

Die ursprüngliche Fassung des Liedes
enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt
von dem Organist Franz Xaver.