Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 73 * Die Frau ohne Beruf Deutsch Arg-1887-939 2013-11-28 15:13 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner La virino sen profesio Deutsch Arg-1888-939 2013-11-28 15:22 Manfred nur diese entfernen

N. N. 73,
La virino sen profesio

 
übersetzt von Joachim Gießner
 
"Sen iu profesio', eldiras la pasporto.
Ĉu povas esti vere? Al mi ja mankas vorto.
Kaj fakte jen mi legas: "Sen iu profesio.
"Sed male, evidente utilas ŝi por ĉio.
Cerbumi nur kaj zorgi, labori por aliaj
ja estas profesio. Per pensoj, manoj siaj
matene ŝi komencas ĝis longe en la nokto,
por l'bono de la siaj. Ŝin ne kontrolas vokto.
Edzin', patrin', mastrino en familia domo
inkludas profesiojn sennombrajn de la homo.
Ŝi klare kompetentas tagtage por manĝaĵoj.
Pakisto ŝi fariĝas por famili-vojaĝoj.
Kirurgo, se en fingro pikiĝas dorn-doloro,
juĝisto en kvereloj kaj pro amara ploro.
Ŝi novtinkturas robojn, mantelojn eluzitajn,
genie ŝi financas monujojn tro streĉitajn.
Vivanta leksikono por ĉio en la mondo
kaj flikas la tolaĵon por ĉiu en la rondo.
Fabelojn ŝi rakontas, sen nur fariĝi laca,
kaj daŭre priatentas, ke l'domo estas paca.
Kuracas pupojn, estas eĉ dekoraciisto,
prizorgas la ĝardenon, kaj estas jen frizisto.
Nun tamen la presiston mi ne pli longe plagas,
ĉar multajn profesiojn ankoraŭ mi imagas
de inoj, kiujn kreis por l'ben' de l'homoj Dio.
Sed diras la pasporto: "Sen iu profesio".
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Frau ohne Beruf" von N. N. 73 ins Deutsche
durch Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Pri la tradukinto Joachim Gießner troviĝas
informoj en la vikipedia paĝo
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Giessner.