Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Aflikto Esperanto 2013-11-13 Arg-1871-932 2013-11-14 18:27 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Aflikto Esperanto 2013-11-18 Arg-1875-932 2013-11-18 23:02 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Hausmann * Gram Deutsch Arg-1870-932 2013-11-14 18:30 Manfred nur diese entfernen

Manfred Hausmann,
Aflikto

 

Manfred Hausmann,
Gram

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Kun taŭza kapharar'   Lang hängt und wirr mein Haar
solece staras mi.   herunter, Streif an Streif.
De la spegulo klar',1)   Einst war mein Spiegel klar.
ho, kie restis ĝi?   Woher kommt jetzt der Reif?
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Gram"
von Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2013-11-13.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Li
Tai-Bo. Pri tiu vidu la retejojn
http://www.aphorismen.de/suche?f_autor=6768_Li-Tai-Po
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
 
1) aŭ:\\For de l' spegulo klar'!\\La prujn',
de kie ĝi?