Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Aflikto Esperanto 2013-11-18 Arg-1875-932 2013-11-18 23:02 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Aflikto Esperanto 2013-11-13 Arg-1871-932 2013-11-14 18:27 Manfred nur diese entfernen
Manfred Hausmann * Gram Deutsch Arg-1870-932 2013-11-14 18:30 Manfred nur diese entfernen

Manfred Hausmann,
Gram

 

Manfred Hausmann,
Aflikto

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Lang hängt und wirr mein Haar   Kun taŭza kapharar'
herunter, Streif an Streif.   solece staras mi.
Einst war mein Spiegel klar.   De la spegulo klar',1)
Woher kommt jetzt der Reif?   ho, kie restis ĝi?
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Li
Tai-Bo. Pri tiu vidu la retejojn
http://www.aphorismen.de/suche?f_autor=6768_Li-Tai-Po
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Gram"
von Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2013-11-13.

 
 
    1) aŭ:\\For de l' spegulo klar'!\\La prujn',
de kie ĝi?