Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Retzlaff, Manfred Alter Schlossgarten Deutsch 2012-12-07 Arg-1899-931 2013-12-08 13:33 Manfred nur diese entfernen
Retzlaff, Manfred Malnova kastelĝardeno Esperanto Arg-1868-931 2013-11-07 12:34 Manfred nur diese entfernen
Hausmann, Manfred * Alter Schlossgarten Deutsch Arg-1867-931 2013-11-07 13:01 Manfred nur diese entfernen

Manfred Hausmann,
Malnova kastelĝardeno

 

Manfred Hausmann,
Alter Schlossgarten

 

Manfred Hausmann,
Alter Schlossgarten

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Sur la ŝtuparoj greso jen.   Auf den Treppen Gras dort.   Auf allen Treppen wuchert Gras.
Acer' sin klinas al   Ein Ahorn neigt sich zu   Der Ahorn neigt sich schwer.
la ter', neniu homo en   der Erde, kein Mensch in   Verstummt der Glöckchenklang aus Glas.
malplena hal'.   einer leeren Halle.   Die Halle leer.
 
Videblas tie granda lun',   Zu sehen ist dort ein großer Mond,   Groß aus der Nacht der Wipfelränder
ĝi supren levas sin.   Er hebt sich empor.   hebt sich der Mond empor.
Neniu staras tie nun   Niemand steht dort nun   Doch niemand lehnt mehr am Geländer
kaj vidas ĝin.   und sieht ihn.   und blickt empor.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Alter
Schlossgarten" von Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Vidu ankau: http://www.zeit.de/1953/49/ein-alter-schlosspark.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Alter
Schlossgarten" von Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) ins
Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2012-12-07.

Wörtliche Rückübersetzung der
Esperanto-Übertragung ins Deutsche.
Laŭvorta retraduko de la Esperanto-traduko
en la germanan.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Tsui
Lu.