Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Johann Wolfgang von Goethe * Das Alter Deutsch Arg-1865-930 2013-11-02 22:14 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff La aĝo Esperanto Arg-1869-930 2013-11-11 12:46 Manfred nur diese entfernen
N. N. 71 Old age Englisch Arg-1866-930 2013-11-02 22:13 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
La aĝo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Old age

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von N. N. 71
 
La aĝo estas ĝentila vir',   OLD age is courteous--no one more:
Multfoje li petas pri enir'.   For time after time he knocks at the door,
Neniu diras: Eniru vi!   But nobody says, "Walk in, sir, pray!"
Ekstere ne volas resti li.   Yet turns he not from the door away,
Subite li enigas sin,   But lifts the latch, and enters with speed.
Krudulon oni nomas lin.   And then they cry "A cool one, indeed!"
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Alter" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
 
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Alter" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Englische durch N. N. 71.

Mi trovis tiun ĉi angligon de la poemo
en la retejo
http://www.poetryconnection.net/poets/Johann_Wolfgang_von_Goethe/13899.
La tradukinto ne estas indikita.