Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff La aĝo Esperanto Arg-1869-930 2013-11-11 12:46 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Das Alter Deutsch Arg-1865-930 2013-11-02 22:14 Manfred nur diese entfernen
N. N. 71 Old age Englisch Arg-1866-930 2013-11-02 22:13 Manfred nur diese hinzufügen

Johann Wolfgang von Goethe,
La aĝo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Das Alter

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
La aĝo estas ĝentila vir',   Das Alter ist ein höflicher Mann:
Multfoje li petas pri enir'.   Einmal übers andre klopft er an,
Neniu diras: Eniru vi!   aber nun sagt niemand: Herein!
Ekstere ne volas resti li.   Und vor der Türe will er nicht sein.
Subite li enigas sin,   Da klinkt er auf, tritt ein so schnell,
Krudulon oni nomas lin.   und nun heißt's, er sei ein grober Gesell.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Alter" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en
http://www.aphorismen.de/suche?f_au
or=1461_Johann+Wolfgang+von+Goethe&f_thema=Alter
.