Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Johann Wolfgang von Goethe * Das Alter Deutsch Arg-1865-930 2013-11-02 22:14 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff La aĝo Esperanto Arg-1869-930 2013-11-11 12:46 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 71 Old age Englisch Arg-1866-930 2013-11-02 22:13 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Old age

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Das Alter

 
übersetzt von N. N. 71    
 
OLD age is courteous--no one more:   Das Alter ist ein höflicher Mann:
For time after time he knocks at the door,   Einmal übers andre klopft er an,
But nobody says, "Walk in, sir, pray!"   aber nun sagt niemand: Herein!
Yet turns he not from the door away,   Und vor der Türe will er nicht sein.
But lifts the latch, and enters with speed.   Da klinkt er auf, tritt ein so schnell,
And then they cry "A cool one, indeed!"   und nun heißt's, er sei ein grober Gesell.
 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en
http://www.aphorismen.de/suche?f_au
or=1461_Johann+Wolfgang+von+Goethe&f_thema=Alter
.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Alter" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Englische durch N. N. 71.

Mi trovis tiun ĉi angligon de la poemo
en la retejo
http://www.poetryconnection.net/poets/Johann_Wolfgang_von_Goethe/13899.
La tradukinto ne estas indikita.