Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo La Nikolao-kanto Esperanto Arg-189-93 2003-12-10 22:20 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 * Das Nikolauslied Deutsch Arg-188-93 2012-10-11 09:11 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Baldaŭ sopirata tag' Esperanto Arg-1224-93 2012-10-10 22:50 Manfred nur diese entfernen

N. N. 01,
Das Nikolauslied

 

N. N. 01,
La Nikolao-kanto

 

N. N. 01,
Baldaŭ sopirata tag'

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Joachim Gießner
 
Laßt uns froh und munter sein   Gajaj estu ĉiuj ni,   Baldaŭ sopirata tag',
und uns in dem Herrn erfreun!   ĝoju ni pri nia Di’!   Nikola' kun sia ag'.
Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,
Bald ist Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola’!   Baldaŭ venos Nikola'.
 
Dann stell’ ich den Teller auf,   Dum la nokto venos li,   Ŝuon mi pretigos ja,
Niklaus legt gewiß was drauf.   la teleron metas mi.   Ĝin plenigos Nikola'.
Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,
Bald ist Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola’!   Baldaŭ venos Nikola'.
 
Wenn ich schlaf’, dann träume ich:   Kaj dormante sonĝas mi:   Ofte nokte sonĝas mi,
Jetzt bringt Niklaus was für mich!   Dolĉajn aĵojn donas li.   Kion eble donos li.
Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,
Heut’ ist Niklausabend da!   Venas Sankta Nikola’!   Baldaŭ venos Nikola'.
 
Wenn ich aufgestanden bin,   Ekstarinte vidas mi, )   Frue mi rigardos, ĉu
lauf’ ich schnell zum Teller hin.   ke jam venis tiu ĉi.   Estos io en la ŝu'.
Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,
Nun war Niklausabend da!   Venis Sankta Nikola’!   Baldaŭ venos Nikola'.
 
Niklaus ist ein guter Mann,   Ĉiuj devas danki lin,   Nikola', mi dankas vin,
dem man nicht g’nug danken kann.   ĉar li regalegis nin.   Ĉar vi tre ĝojigis min.
Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,
Nun war Niklausabend da!   Venis Sankta Nikola’!   Baldaŭ venos Nikola'.
        Nun jam venis Nikola'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 01.

Vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Lasst_uns_froh_und_munter_sein.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Nikolauslied" von N. N. 01 ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

 
 
        Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Nikolauslied" von N. N. 01 ins Esperanto
durch Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Giessner.
Kolekto de kanto-tradukoj troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.