Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Wéi Wáng * Zá Shī ĉina Arg-1852-926 2013-11-06 22:51 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Hausmann Heimweh Deutsch Arg-1853-926 2013-08-30 19:43 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Hejmsopiro Esperanto 2013-08-29 Arg-1854-926 2013-08-30 19:41 Manfred nur diese entfernen

Wéi Wáng ,
Heimweh

 

Wéi Wáng ,
Hejmsopiro

 
übersetzt von Manfred Hausmann   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Hilf meinem Auge, dass es wie im Traum   Vi helpu al okulo mia, ke
das Heimatdorf noch einmal sieht!   la hejmon ree vidu ĝi!
War, als du gingst, der alte Pflaumenbaum   Ĉu la prunarb' en la ĝardeno re-
vor meinem Fenster schon erblüht?   ekfloris, kiam iris mi?
 
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Zá Shī"
von Wéi Wáng ins Deutsche durch Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

Pri Manfred Hausmann vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Zá Shī"
von Wéi Wáng ins Esperanto durch Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) in 2013-08-29.

Mi, Manfred Retzlaff, tradukis tiun ĉi
ĉinan poemon laŭ la Germanigo farita de
la germana poeto Manfred Hausmann.