Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Hausmann Heimweh Deutsch Arg-1853-926 2013-08-30 19:43 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Hejmsopiro Esperanto 2013-08-29 Arg-1854-926 2013-08-30 19:41 Manfred nur diese entfernen
Wéi Wáng * Zá Shī ĉina Arg-1852-926 2013-11-06 22:51 Manfred nur diese entfernen

Wéi Wáng ,
Zá Shī

 

Wéi Wáng ,
Hejmsopiro

 

Wéi Wáng ,
Heimweh

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfred Hausmann
 
Jūn zì gù xiāng lái   Vi helpu al okulo mia, ke   Hilf meinem Auge, dass es wie im Traum
Yīng zhī gù xiāng shī   la hejmon ree vidu ĝi!   das Heimatdorf noch einmal sieht!
Lái rì qĭ chuāng qián   Ĉu la prunarb' en la ĝardeno re-   War, als du gingst, der alte Pflaumenbaum
Hán mé zhù huā wè.   ekfloris, kiam iris mi?   vor meinem Fenster schon erblüht?
 
  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Zá Shī"
von Wéi Wáng ins Esperanto durch Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) in 2013-08-29.

Mi, Manfred Retzlaff, tradukis tiun ĉi
ĉinan poemon laŭ la Germanigo farita de
la germana poeto Manfred Hausmann.
  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Zá Shī"
von Wéi Wáng ins Deutsche durch Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

Pri Manfred Hausmann vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Verfasser dieses ĉinaGedichtes ist Wéi
Wáng .

Pri la ĉiná poeto Wáng Wéi vidu la
vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wang_Wei.
Pri la poemo vidu ankaŭ:
http://www.wischik.com/damon/Texts/Buyu/poem-zashi.html.
Pri la poeto vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wang_Wei.