Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Hejmsopiro Esperanto 2013-08-29 Arg-1854-926 2013-08-30 19:41 Manfred nur diese entfernen
Manfred Hausmann Heimweh Deutsch Arg-1853-926 2013-08-30 19:43 Manfred nur diese entfernen
Wéi Wáng * Zá Shī ĉina Arg-1852-926 2013-11-06 22:51 Manfred nur diese entfernen

Wéi Wáng ,
Hejmsopiro

 

Wéi Wáng ,
Heimweh

 

Wéi Wáng ,
Zá Shī

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfred Hausmann    
 
Vi helpu al okulo mia, ke   Hilf meinem Auge, dass es wie im Traum   Jūn zì gù xiāng lái
la hejmon ree vidu ĝi!   das Heimatdorf noch einmal sieht!   Yīng zhī gù xiāng shī
Ĉu la prunarb' en la ĝardeno re-   War, als du gingst, der alte Pflaumenbaum   Lái rì qĭ chuāng qián
ekfloris, kiam iris mi?   vor meinem Fenster schon erblüht?   Hán mé zhù huā wè.
 
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Zá Shī"
von Wéi Wáng ins Esperanto durch Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) in 2013-08-29.

Mi, Manfred Retzlaff, tradukis tiun ĉi
ĉinan poemon laŭ la Germanigo farita de
la germana poeto Manfred Hausmann.
  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Zá Shī"
von Wéi Wáng ins Deutsche durch Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

Pri Manfred Hausmann vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
 
        Verfasser dieses ĉinaGedichtes ist Wéi
Wáng .

Pri la ĉiná poeto Wáng Wéi vidu la
vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wang_Wei.
Pri la poemo vidu ankaŭ:
http://www.wischik.com/damon/Texts/Buyu/poem-zashi.html.
Pri la poeto vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wang_Wei.