Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hausmann, Manfred * Heimweh Deutsch Arg-1849-925 2013-08-30 10:20 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 68 Home sickness Englisch Arg-1851-925 2013-08-30 21:18 Manfred nur diese entfernen
N. N. 69 Home sickness Englisch Arg-1855-925 2013-08-30 19:58 Manfred nur diese hinzufügen
Retzlaff, Manfred Hejmsopiro Esperanto Arg-1850-925 2013-08-30 19:28 Manfred nur diese entfernen

Manfred Hausmann,
Home sickness

 

Manfred Hausmann,
Hejmsopiro

 
übersetzt von N. N. 68   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
You also come from my home town,   Vi helpu al okulo mia, ke
You must know all the home town news.   la hejmon ree vidu ĝi!
At dawn, before the silken window,   Ĉu la prunarb' en la ĝardeno re-
Is it too cold for plum blossom to show?   ekfloris, kiam iris mi?
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heimweh" von Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) ins Englische durch
N. N. 68.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/plum.html.
Tie estas indikita ankaŭ la origina
ĉina-lingva versio de la poemo en ĉinaj
literoj kaj en la latins pinjin-transskribo.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heimweh" von Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Vidu ankaŭ: http://www.chinese-poems.com/wang.html.
La origina versio de la poemo troviĝas
en http://www.wischik.com/damon/Texts/Buyu/poem-zashi.html.