Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Trabant Deutsch Arg-1848-924 2014-09-06 10:20 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz La luno Esperanto Arg-1856-924 2014-09-06 08:53 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
La luno

 

Christian Morgenstern,
Der Trabant

 
übersetzt von Richard Schulz    
 
Ne estas luna ŝanĝ' kaprico,   Als Gott den lieben Mond erschuf,
Ĝi ŝanĝas nome pro ofico.   gab er ihm folgenden Beruf:
 
Kaj dilatante kaj cedante   Beim Zu- sowohl wie beim Abnehmen
prezenti sin laŭ-Esperante.   sich deutschen Lesern zu bequemen,
 
Formante D-on kaj C-on formante,   ein a formierend und ein z -
kaj tiel ĉiun tuj helpante.   dass keiner groß zu denken hätt'.
 
Farante tion, la trabanto   Befolgend dies ward der Trabant
deklaras sin por Esperanto.   ein völlig deutscher Gegenstand.
 
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Trabant" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

La origina germana teksto de la poemo
legeblas en
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Galgenlieder_061.jpg.
Tie estas videblaj la per malnova germana
manskribo skribitaj literoj "a" kaj "z".
   
 
    Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

La poemo troviĝas en
http://de.wikisource.org/wiki/Der_Mond_(Morgenstern).
Vidu ankaŭ:
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Galgenlieder_061.jpg.
Rimarko: En germane parolantaj landoj oni
klarigis la lun-fazojn laŭ la literoj
"a" (por "abnehmend" = malpliiĝanta) kaj
"z" (por "zunehmend" = pliiĝanta), laŭ
la malnova germana manskribo.