Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz La luno Esperanto Arg-1856-924 2014-09-06 08:53 Manfred nur diese entfernen
Christian Morgenstern * Der Trabant Deutsch Arg-1848-924 2014-09-06 10:20 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Der Trabant

 

Christian Morgenstern,
La luno

 
    übersetzt von Richard Schulz
 
Als Gott den lieben Mond erschuf,   Ne estas luna ŝanĝ' kaprico,
gab er ihm folgenden Beruf:   Ĝi ŝanĝas nome pro ofico.
 
Beim Zu- sowohl wie beim Abnehmen   Kaj dilatante kaj cedante
sich deutschen Lesern zu bequemen,   prezenti sin laŭ-Esperante.
 
ein a formierend und ein z -   Formante D-on kaj C-on formante,
dass keiner groß zu denken hätt'.   kaj tiel ĉiun tuj helpante.
 
Befolgend dies ward der Trabant   Farante tion, la trabanto
ein völlig deutscher Gegenstand.   deklaras sin por Esperanto.
 
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Trabant" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

La origina germana teksto de la poemo
legeblas en
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Galgenlieder_061.jpg.
Tie estas videblaj la per malnova germana
manskribo skribitaj literoj "a" kaj "z".
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

La poemo troviĝas en
http://de.wikisource.org/wiki/Der_Mond_(Morgenstern).
Vidu ankaŭ:
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Galgenlieder_061.jpg.
Rimarko: En germane parolantaj landoj oni
klarigis la lun-fazojn laŭ la literoj
"a" (por "abnehmend" = malpliiĝanta) kaj
"z" (por "zunehmend" = pliiĝanta), laŭ
la malnova germana manskribo.