Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Nia hejmlando Esperanto Arg-187-92 | MR-366-1c 2003-12-10 22:13 Manfred nur diese entfernen
Michel Lentz * Ons Heemecht Luxemburgisch Arg-186-92 2003-12-10 21:48 Manfred nur diese hinzufügen

Michel Lentz,
Nia hejmlando

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Alzet’ jen fluas tra herbar’
kaj tra la rokoj Zur’,
odore floras vin-vitar’1)
ĉe la Mozela kur’.2)
Jen nia land’, por kiu ni
ja donus ĉion for.
Ni portas vin, patrujo vi,
profunde en la kor’.
 
Sinjoro, Vi ja gvidas la
naciojn sur la Ter’.
Vi gardu nian landon tra3)
la tempoj de sufer’!
La liberemon frue jam
al ni ja donis Vi.
Lumadu de l’ libero flam’
en estontec’ por ni!
 
Übersetzung des luxemburgischen Gedichtes
"Ons Heemecht" von Michel Lentz (*1820 -
†1893) ins Esperanto durch Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).
 
1) aŭ: odore floras la vitar’
2) Alzeto (Uelzecht/Alzette), Zuro (Sauer/Sûre)
kaj Mozelo (Musel/ Moselle) estas la plej
grandaj riveroj en Luksemburgio.
3) aŭ: Luksemburgion gardu tra