Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Zōngyuán Liǔ 江雪 ĉina Arg-1829-913 2013-07-28 22:28 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Hausmann * Verschneiter Fluss [-] Deutsch Arg-1826-913 2013-08-06 23:13 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 67 River Snow Englisch Arg-1828-913 2013-07-28 12:47 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Neĝkovrita rivero Esperanto 2013-07-27 Arg-1827-913 2013-07-28 13:31 Manfred nur diese entfernen

Manfred Hausmann,
Neĝkovrita rivero

 

Manfred Hausmann,
River Snow

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von N. N. 67
 
    Laŭvorta angligo de la ĉina originalo
 
Senbirda estas tuta la natur',   A thousand mountains, no sign of birds in flight;
sub neĝ' la voj' kaj ĉiu homa spur'.   Ten thousand paths, no trace of human tracks.
    In a lone boat, an old man, in rain hat and straw raincoat,
    Fishing alone, in the cold river snow.
 
Maljuna vir' vestita per mantel'   Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Verschneiter Fluss" von Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) ins
Englische durch N. N. 67.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
\ulr{http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Zongyuan}.
jen sidas en boat' kun junk-ĉapel'.    
 
Sen mov' fiŝkaptas en soleco li.    
Malhelas akvo. Neĝas, neĝas ĝi.    
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Verschneiter Fluss" von Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2013-07-27.

Vidu ankaŭ:
http://www.cipherjournal.com/html/liu_zongyuan.html.