zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Zōngyuán Liǔ | 江雪 | ĉina | Arg-1829-913 | 2013-07-28 22:28 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Hausmann | * Verschneiter Fluss [-] | Deutsch | Arg-1826-913 | 2013-08-06 23:13 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 67 | River Snow | Englisch | Arg-1828-913 | 2013-07-28 12:47 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Neĝkovrita rivero | Esperanto | 2013-07-27 | Arg-1827-913 | 2013-07-28 13:31 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von N. N. 67 | |
Laŭvorta angligo de la ĉina originalo | ||
Senbirda estas tuta la natur', | A thousand mountains, no sign of birds in flight; | |
sub neĝ' la voj' kaj ĉiu homa spur'. | Ten thousand paths, no trace of human tracks. | |
In a lone boat, an old man, in rain hat and straw raincoat, | ||
Fishing alone, in the cold river snow. | ||
Maljuna vir' vestita per mantel' | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Verschneiter Fluss" von Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) ins Englische durch N. N. 67. Tiu ĉi angligo troviĝas en \ulr{http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Zongyuan}. | |
jen sidas en boat' kun junk-ĉapel'. | ||
Sen mov' fiŝkaptas en soleco li. | ||
Malhelas akvo. Neĝas, neĝas ĝi. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Verschneiter Fluss" von Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2013-07-27. Vidu ankaŭ: http://www.cipherjournal.com/html/liu_zongyuan.html. |