Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Neĝkovrita rivero Esperanto 2013-07-27 Arg-1827-913 2013-07-28 13:31 Manfred nur diese entfernen
Manfred Hausmann * Verschneiter Fluss [-] Deutsch Arg-1826-913 2013-08-06 23:13 Manfred nur diese entfernen
Zōngyuán Liǔ 江雪 ĉina Arg-1829-913 2013-07-28 22:28 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 67 River Snow Englisch Arg-1828-913 2013-07-28 12:47 Manfred nur diese hinzufügen

Manfred Hausmann,
Neĝkovrita rivero

 

Manfred Hausmann,
Verschneiter Fluss

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Senbirda estas tuta la natur',   Argiope Information:
sub neĝ' la voj' kaj ĉiu homa spur'.   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
    die Anzeige dieser Version unterbunden.
 
Maljuna vir' vestita per mantel'   Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Liu
Dsung-Yooüan, laŭ la oficiala latina
transskribo: Liǔ Zōngyuán. Pri tiu vidu
la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Zongyuan.
Tie estas indikita ankaŭ tiu ĉi poemo.
jen sidas en boat' kun junk-ĉapel'.    
 
Sen mov' fiŝkaptas en soleco li.    
Malhelas akvo. Neĝas, neĝas ĝi.    
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Verschneiter Fluss" von Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2013-07-27.

Vidu ankaŭ:
http://www.cipherjournal.com/html/liu_zongyuan.html.