Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Hausmann An der Ahornbrücke Deutsch Arg-1821-912 2014-04-07 17:43 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Ĉe la acera ponto Esperanto Arg-1822-912 2013-07-27 09:13 Manfred nur diese entfernen
Zhāng Jì * Fēngqiáo Yè Pō ĉina Arg-1820-912 2013-08-13 16:32 Manfred nur diese entfernen
Zhao Yanchun Maple Bridge Night Mooring Englisch Arg-1825-912 2013-07-27 10:50 Manfred nur diese entfernen

Zhāng Jì,
Ĉe la acera ponto

 

Zhāng Jì,
Fēngqiáo Yè Pō

 

Zhāng Jì,
Maple Bridge Night Mooring

 
übersetzt von Manfred Retzlaff       übersetzt von Zhao Yanchun
 
Nebulo nokte elspiriĝas nun   Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān,   The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies,
kaj krepuskiĝas la duona lun'.   jiāng fēng yú huǒ duì chóumián.   The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes.
    Gūsū chéng wài hán shānsì,   The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow
    yèbàn zhōng shēng dào kèchuán.   Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow.
 
Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi,   Verfasser dieses ĉinaGedichtes ist Zhāng
Jì.

Pri la poeto vidu la retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_(poet_from_Hubei).
  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Fēngqiáo
Yè Pō" von Zhāng Jì ins Englische
durch Zhao Yanchun.

 
lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi.        
 
Ne dormas mi. Kornikoj krias jen.        
De l' meza nokto baldaŭ la alven'.        
 
De roka monaĥejo zumas sonoril',        
kaj poste ree regas nokt-trankvil'.        
 
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Fēngqiáo
Yè Pō" von Zhāng Jì ins Esperanto
durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04).