Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Hausmann An der Ahornbrücke Deutsch Arg-1821-912 2014-04-07 17:43 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Ĉe la acera ponto Esperanto Arg-1822-912 2013-07-27 09:13 Manfred nur diese entfernen
Zhāng Jì * Fēngqiáo Yè Pō ĉina Arg-1820-912 2013-08-13 16:32 Manfred nur diese entfernen
Zhao Yanchun Maple Bridge Night Mooring Englisch Arg-1825-912 2013-07-27 10:50 Manfred nur diese entfernen

Zhāng Jì,
Fēngqiáo Yè Pō

 

Zhāng Jì,
Ĉe la acera ponto

 

Zhāng Jì,
An der Ahornbrücke

 

Zhāng Jì,
Maple Bridge Night Mooring

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfred Hausmann   übersetzt von Zhao Yanchun
 
Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān,   Nebulo nokte elspiriĝas nun   Die Nacht hat Nebel auf den Strom gehaucht,   The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies,
jiāng fēng yú huǒ duì chóumián.   kaj krepuskiĝas la duona lun'.   in den der halbe Mond verdämmernd taucht.   The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes.
Gūsū chéng wài hán shānsì,           The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow
yèbàn zhōng shēng dào kèchuán.           Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow.
 
Verfasser dieses ĉinaGedichtes ist Zhāng
Jì.

Pri la poeto vidu la retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_(poet_from_Hubei).
  Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi,   Von einem Feuer, das am Ufer loht,   Übersetzung des ĉinaGedichtes "Fēngqiáo
Yè Pō" von Zhāng Jì ins Englische
durch Zhao Yanchun.

 
    lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi.   fällt Flackerlicht in mein verdecktes Boot.    
 
    Ne dormas mi. Kornikoj krias jen.   Ich schlafe nicht. Gescheuchte Krähen schrein.    
    De l' meza nokto baldaŭ la alven'.   Es kann nicht weit bis Mitternacht mehr sein.    
 
    De roka monaĥejo zumas sonoril',   Vom Felsenkloster hinter Gu-su summt    
    kaj poste ree regas nokt-trankvil'.   ein Glockenton herüber und verstummt.    
 
    Übersetzung des ĉinaGedichtes "Fēngqiáo
Yè Pō" von Zhāng Jì ins Esperanto
durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Fēngqiáo
Yè Pō" von Zhāng Jì ins Deutsche
durch Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Zhāng
Jì. Pri la poeto vidu la vikipedian
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_(poet_from_Hubei).